Бродячие сюжеты сказок примеры – Похожие сказки разных народов мира — РУССКОЕ СЛОВО

Содержание

Эстезис — Бродячие сюжеты

Но настоящий Фауст, конечно не в восторге, что его место занял какой-то самозванец, и он тоже включается в соревнование. В итоге все заканчивается Великим Судом, на котором Фауст разговаривает с Илит – той, кому суждено занять место Маргариты. Заканчивается роман обещанием нового путешествия:

«— Я хочу начать всё сначала,- сказала Илит.- Начать новую жизнь «по ту сторону Добра и Зла». Я подумала о вас, Фауст. К худу ли, к добру ли, вы всегда идёте своею собственной дорогой. Я хотела спросить вас, не нужна ли вам ассистентка?

Фауст с интересом посмотрел на Илит. Она была красива и умна. И она улыбалась ему. Он глубоко вздохнул и расправил плечи. Он снова почувствовал себя Фаустом.

— Да,- сказал он.- Мы оба начнём всё сначала. Нам предстоит долгий путь. Присядьте, моя дорогая. Помедлите немного. Мне кажется, пришла пора сказать: «Остановись, прекрасное мгновенье!».

У Экройда же действие романа разворачивается в двух временных пластах: современность и  XVI век. Типологически доктор Ди близок к Фаусту: необычайно образованный и выдающийся ученый, гений опередивший свое время. Но в книге есть и прямая связь с Фаустом. Ди путешествует в Виттербург, что созвучен с Виттенбергом, где ему показывают лес, в котором то ли погиб Фауст, то ли его унес черт для исполнения условий договора.  И опять в качестве локуса путешествия выступает лес, темная, таинственная, почти мистическая сила, навсегда меняющая персонажа.

Кроме того, фаустовская тема красной нитью проходит через «Мастера и Маргариту» Булгакова. Начинается все с визита Воланда в Москву,  в руках у него трость с собачьей головой, а, как мы знаем, именно собака воплощала злой дух в ранних историях о Фаусте и Мефистофеле. Мастер вспоминает оперу «Фауст», чтобы подчеркнуть связь двух произведений.

В заключение хочется сказать, что путешествия важны не только для героев, но и для самих сюжетов. Литература не может застыть на месте, она постоянно эволюционирует, а путешествие, как известно, — один из мощнейших стимулов развития. ■

Мария Дубкова

aesthesis.ru

Бродячие сюжеты и современная литература

О сюжетах в литературе говорят на всех писательских форумах и во всех профессиональных чатах. Сюжеты не прекращают обсуждать и пересказывать; считается, что хороший сюжет – залог удачного произведения. Но современные авторы разрабатывают новые методики и приемы, придумывают изощренные истории, занимаются конструированиями сюжета или же – наоборот – пытаются доказать, что и бессюжетное произведение в состоянии сегодня занять свое место в истории мировой литературы. Мы видим повсеместные эксперименты, где важнее не

«что рассказывается», а «как», «каким образом». Одним из классических примеров бессюжетного романа считается «Улисс» Джойса, написанный в стиле потока сознания. Многие молодые авторы пытаются перенять у него этот прием – но, по сути, за рефлексиями и словами все равно вырисовывается сюжет. Не классический, а жизненный сюжет автора. Например, вышедшая в середине прошлого года книга Ильи Данишевского «Маннелиг в цепях» (издательство «Порядок слов»): поэтическо-прозаический текст, у которого есть сквозной сюжет: одна история любви, говорящая больше об авторе, чем о ситуации. И подобные книги сегодня переживают определенный расцвет.

Каждый, кто интересуется литературоведением, наверняка слышал о теории бродячих сюжетов (или миграционной теории, как ее еще называют) – о распространенных и кочующих из произведения в произведение историях. Исходя из этой теории бродячие сюжеты классифицируют, например, по типам: 
  • героические, повествующие главным образом о славных подвигах героев, витязей, богатырей и пр.; примеры – бродячий сюжет «бой отца с сыном» и пр.;
  • мифологические или волшебно-сказочные, в основу которых легли предания, персонажи и предметы волшебных сказок; примеры – бродячий сюжет в сказках и былинах;
  • сказочно-бытовые, повествующие о бытовых явлениях, нашедшие отражение в сказке; таковы бродячие сюжеты о мачехе и падчерице, о похищении жён и девушек как отголосок обычая «умыкания» и пр.;
  • новеллистически-бытовые (встречающиеся в ряде анекдотов о глупцах)


Но что мы видим сегодня у современных авторов? Думают ли они о теории? Чаще всего за произведением каждого известного автора стоит колоссальная работа и удивительный жизненный опыт, но заранее вписываться в заимствование мало кто хочет. 


Сегодняшний тренд – отрыв от прошлого в поисках нового: героя, языка, стиля, приема, сюжета.

В чем заключался успех бестселлера издательства Корпус – «Маленькой жизни» Янагихары, повествующей о жизни четырех друзей в Нью-Йорке и охватывающей огромный временной пласт в десятилетия? Это сюжет, который пересказывали и обсуждали – на огромном временном пространстве развернулась целая жизнь. Все только и обсуждали манипулятивность приема автора, закрученный сюжет и оригинальные характеры персонажей. А почему пользуется популярностью мастер сюжетов Стивен Кинг – самый известный автор в мире, который работает с таким широким диапазоном тем, что диву даешься? Все просто – людям нравятся интересные истории. 

А как удивительно задуман «Дом листьев» Марка Данилевского! Каждый, кто брал в руки роман, обращал внимание даже не на сюжет, а на форму и концепт эргодической литературы, требующей от читателя активного участия в создании текста. Привыкшие к линейной структуре текстов, удивляются нелинейной, изощренной: с шифровками, рисунками, схемами и отсылками.

И это не единственный пример необычных текстов. Буквально недавно на русском вышел детектив «Токийский зодиак» – его автор Содзи Симада тоже любит играть с читателями, именно он создал новое направление внутри детективного жанра: роман-хонкаку, в котором читатель может найти преступника раньше героя. По факту Симада ломает трехчастную сюжетную структуру, предлагая читателю великую игру.

Особый расцвет переживает и документальная проза. Мы видим, как часто архивные документы ложатся в основу произведений и формируют сюжет, и это происходит не только в исторической литературе, но и в поэзии. Например, удивительный сюжет рождается из протокольных хроник в поэзии – с подобным работает поэтесса Лида Юсупова. Как и полагается, в основе сюжета лежит конфликт – а что может быть острее, чем документ?

Без интересной истории, которая захватывает читателя, добиться успеха на литературном поприще непросто, даже если все остальное — стиль, герои, отдельные события — на высшем уровне. Но сегодня – время экспериментов. И даже с сюжетами можно экспериментировать – с их созданием или их отсутствием, с формой романа и его содержанием.

Мы решили ответить на один из самых сложных вопросов: как сделать хороший сюжет. Не будем лукавить, здесь нет однозначного ответа. Каждый писатель — это личность и индивидуальность, у каждого работа идет по-разному, и нельзя сказать наверняка, что, работая вот по такому плану, ты напишешь бестселлер. Говорить такое было бы очень нечестно. Но что можно сделать, так это собрать опыт других авторов, немного его систематизировать и обобщить. И тогда мы получим набор дельных советов, которые можно пробовать применять в собственной практике.

  1. План. Кто-то составляет подробнейшее описание всего того, что будет в книге, кому-то достаточно обозначить только самые ключевые моменты. Но иметь хоть какое-то представление о том, куда все идет и как — полезно

  2. Структура. Есть разные приемы и способы развития сюжета, но классическая структура художественного произведения во многом может помочь справиться с вопросом “а что дальше?” Экспозиция-завязка-кульминация-развязка. Если события книги продуманы и являются частью одной истории, тогда за ними интересно и просто следить, тогда читатель сможет сконцентрироваться и оценить ваш стиль и оригинальную идею, ему не придется судорожно перелистывать страницы в попытках вспомнить, почему герой оказался в такой ситуации и кто был тому виной.

  3. Садовник или архитектор? Есть условное деление писателей на два типа: те, кто пишет, просто следуя за вдохновением, и те, кто не начинает работу, пока не подготовится к ней самым ответственным образом. Недостаток «садовничества»: садовники больше работают. У архитекторов проще с организацией рабочего процесса, но тоже есть свои слабые места. По мере повествования архитектор задается вопросом: что сюжету требуется от героя? Какие шаги он должен совершить, чтобы прийти к очередной «стыковочной станции» «повествования. Поэтому иногда герои получаются как бы безвольными и действующими вопреки логике — особенно хорошо это заметно в работах начинающих авторов.

  4.  Быть своим главным редактором. По ходу работы полезно пробежаться по написанному в поисках слабых мест, сюжетных дыр и каких-то недочетов. Как читается текст? Не перегружен ли он? Все ли понятно и гармонично?

  5. Детализируйте. Если плана произведения недостаточно, можно расписывать отдельные сюжетные линии, главы или сцены. Такой подход помогает заранее решить со всеми “формальностями” и сконцентрироваться именно на творческом процессе.

Советы приводит Джон Труби в книге «Анатомия истории»:

Формула такова: каждую удачную сцену объединяют желание, действие, конфликт и изменение. Вот шпаргалка, которая поможет написать идеальную сцену. Перед тем, как начать писать новую главу, попробуйте ответить на следующие вопросы.

1. Позиция в развитии героя: способствует ли сцена развитию героя? Если нет, главу (сцену) можно смело вырезать.

2. Проблемы героя: какие проблемы могут возникнуть в этой сцене? Что помешает герою достигнуть цели?

3. Стратегия: какая стратегия поможет решить проблему, как герой будет решать возникшую проблему.

4. Желание: какое желание — героя или чье-то еще — двигает сцену? Если никто ничего не хочет, выкидывайте сцену.

5. Точка выхода: чем заканчивается сцена? Здесь важно последнее слово или последнее предложение — толчок к следующей сцене.

6. Оппонент: кто противостоит желанию. Есть ли конфликт? Если нет конфликта — выкидывайте сцену.

7. План (как герой хочет достичь цели): прямой (провоцирует конфликт) или косвенный (объединяет героев — оппонент одурачен тем, что герой якобы хочет — но позже может привести к большему конфликту)?

8. Конфликт: что мешает герою достичь цели.

9. Твист или откровение. Старайтесь удивить аудиторию и героя тем, что происходит в сцене.

10. Ценности. Какой урок герой выносит из сцен?

Переходите в редактор и начните писать книгу прямо сейчас или загружайте готовую рукопись, чтобы опубликовать ее в нашем каталоге!


bookscriptor.ru

Такие разные похожие сказки | Современные педагогические технологии

Сказки. Это слово знакомо нам с самого детства. Оно скрывает в себе целый волшебный мир, наполненный необычными героями и поучительными сюжетами, в который мы окунаемся сначала с мамой и папой, а потом, в более взрослом возрасте, самостоятельно. На страницах сказочного мира живут хорошо знакомые нам Белоснежка, Гензель и Гретель, Золушка, Спящая красавица. Они дают нам первые жизненные уроки, типа «не ходи в лес», «не суди книгу по обложке», «не нарушай запреты» и так далее.

Но, став немного старше, начинаешь замечать некоторые детали, которые раньше были не так важны. Например, как похожи между собой Белоснежка, Спящая красавица и Мёртвая царевна Александра Сергеевича Пушкина. Гензель и Гретель и Мальчик-с-пальчик. Золушка и Морозко. Почему так случилось? Почему сказки и её главные герои, созданные в разное время и в разных местах, так похожи друг на друга? Неужели народы мыслят одинаково? Но зачем тогда по одному сюжету делать так много сказок? И чем они отличаются? Именно эти мысли натолкнули меня на работу, главный вопрос которой: чем разные воплощения одного и того же сказочного сюжета похожи или отличаются друг от друга и какие стороны жизни людей влияют на это. Кроме того, важно было знать, какого рода отличия и схожести присутствуют в воплощениях и где они размещались — в завязке, в морали, в решении. По моей гипотезе, отличия должны были быть в решениях разных проблем и концовках, сопровождающих решения, а сюжет, как почва для размышлений, должен быть одинаковым. Также различия в сказках должны быть связаны с бытовыми и социальными особенностями стран, в которых сказки рождены и авторами, которыми были интерпретированы.
Проблема:  Наличие сюжетного сходства в сказках народов, проживающих в разных странах

Цель работы: Определить причины сходства и различия сказок

Задачи:

  1. Найти сказки, в основу которых легли бродячие сюжеты, и их версии в разных странах

  2. Сравнить сюжет, систему образов, художественные особенности

  3. Оформить результат сравнения в выводах

Объект исследования: сказки с бродячим сюжетом

Предмет исследования: сюжетные и художественные особенности сказок с бродячим сюжетом

Методы: анализ, синтез

Глава I ПРОИСХОЖДЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

СКАЗОЧНЫХ БРОДЯЧИХ СЮЖЕТОВ

Читая сказки, нельзя не обратить внимание на то, что есть сюжеты, которые похожи, несмотря на то что созданы в разных странах разными авторами. Чем это обусловлено? Как называется такой сюжет?

В словарях я нашла несколько определений, и выбрала два наиболее подходящих для исследования.

  1. «Бродячий сюжет – странствующий сюжет – это понятие сравнительно-исторического литературоведения и фольклористики, объясняющее сходство фольклорных сюжетов разных народов результатами их культурно-исторического взаимодействия» [3]

  2. «Бродячий сюжет – термин, использующийся литературоведами и исследователями русского народного творчества для обозначения сюжетов, имеющих сходство в фольклоре и литературе разных народов» [1]

Эти два термина мы можем упростить и соединить в один, на который и будем опираться в процессе исследования. Бродячий сюжет – это литературоведческий термин, называющий сюжет, основу произведения, переходящего из одной страны в другую и изменяющийся в художественных и сюжетных деталях в зависимости от окружающей среды. Но откуда появились бродячие сюжеты? На этот вопрос нет однозначного ответа.

Сначала, ещё в 19 веке, среди мифологистов и фольклористов бытовала версия о «родственных» народах. По этой версии, только у постоянно взаимодействующих и близкорасположенных народов могли быть схожие сказки. Но наличие и у «неродственных» народов похожих сюжетов опровергало эту версию. Появилась необходимость найти родину всех сюжетов, откуда другие страны их заимствовали, и предположили, что это Индия. И эта версия пользовалась большой популярностью. Так же была версия о том, что схожесть сюжетов у неконтактирующих стран может быть объяснена одинаковыми уровнями духовного и культурного развития, то есть допускала схожесть мыслей разных народов. Заняв в разгоревшемся споре лидирующую позицию, ученые с версией о заимствовании сюжетов из Индии занялись поисками праформы сюжета, но эти поиски ни к чему не привели. [4] Советская фольклористика склонялась к версии о заимствовании, но при этом допускала и совпадения в мыслях неконтактирующих друг с другом народов и стран. [4] Значение основы – бродячего сюжета – легко понять на примере фольклора Японии. Изолированная много веков страна очень сильно отличается от постоянно контактирующих стран. Своя культура, своя политика и свои сказки. Только некоторые сказки, как, например, «Урасима Таро», имеет сходство с одной из сказок о Кощее Бессмертном, где Иван-царевичу помогали животные, которых он когда-то пожалел. Возможно, это именно то случайное совпадение в мыслях разных стран. Есть несколько классификаций бродячих сюжетов. От кратких – четыре основных сюжета – до подробных – более 36.  [2] Самые распространённые — это фатальная неосторожность героя, любовь, встречающая препятствия, самопожертвование, похищение.

Глава II АНАЛИЗ СКАЗОЧНЫХ БРОДЯЧИХ СЮЖЕТОВ

РАЗНЫХ ГРУПП СТРАН

Для анализа сказок было выбрано три вида бродячих сюжетов: похищение, мнимая смерть и спасение любовью и спасение от злодейства мачехи, как наиболее популярные из бродячих сюжетов. Чтобы увидеть различия сказок и предположить причины этих различий, я буду сравнивать сюжеты сказок соседних народов, но при этом совершенно разных, таких как восточно-европейские (Россия, Белоруссия, Украина и т. п.) и западноевропейские народы (Германия, Италия, Франция).

Все сказки созданы на основе бродячих сюжетов. В настоящее время устная форма бытования сказок утрачена, сюжеты обобщены авторами, включены в авторские сборники, и народных сказок в их чистом первозданном виде уже давно не существует, поэтому для исследования взяты наиболее обобщенные варианты авторских сказок (или авторские обработки народных сказок).

Сюжет

Страна

Воплощение

Сюжетные особенности

Художественные особенности

Похищение

Восточные славяне

Марья Моревна

(в обработке А. Н. Афанасьева)

 

1) Похититель – Кощей Бессмертный

2) Мстит Марье Моревне за заточение

3) В конце Кощей погибает

4) Герой сказки – Иван-царевич, желающий спасти свою жену

5) Очень много второстепенных персонажей

6) Чтобы оживить царевича, приходится потрудиться

1) Про богатство кощея ничего не сказано, зато рассказано про магические вещи

2) Кощея сжигают только после его смерти и пепел развевают по ветру

3) Умеющие говорить животные

Западноевропейские народы

Диковинная птица (б. Гримм)

 

1) Похищает девушек человек

2) Похищает только девушек, так как ищет себе невесту
3) В конце злодей и вся его семья погибают

4) Героем сказки является очень умная младшая сестра

1) У злодея имеется очень богатый дом в чаще леса

2) Смерть девушек описывается, как очень кровавое и жестокое действие, а главные героини потом чудом оживают

3) Убийство главного злодея происходит путём сжигания заживо

4) Помощники главного героя – только родственники

Мнимая смерть и спасение любовью

Восточные славяне

Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях (А. С. Пушкин)

1) Завистливая мачеха
2) Сначала царевну хотят оставить на съедение волкам в лесу

3) Злая мачеха умирает в конце от тоски (или зависти)

4) Поцелуй пробуждает царевну

1) В стихах

2) Магические вещи (зеркало)

3) Заснула, отравившись яблоком

4) Пёс, как помощник, пытался предупредить, что яблоко отравлено.

Также много помощников

5) Спала царевна в хрустальном гробу

Западноевропейские народы

Спящая красавица (б. Гримм)

1) Мачехи нет

2) Сон распространялся на весь замок и длился 100 лет

3) Поцелуй разрушает заклинание

1) На главную героиню наложили проклятие
2) Спала принцесса в башне

3) Помощников почти нет, только ворожеи в самом начале

4) В прозе

Спасение от злодейств мачехи

Восточные славяне

Морозко (в обработке А. Н. Афанасьева)
 

1) Злая мачеха и одна сводная сестра

2) У главной героини есть отец

3) Замуж её не забирают, а одаривают разными подарками и только лишь намекают, что скоро девушка может выйти замуж (словами собаки)

4) Злая мачеха остаётся в живых, а сводная сестра главной героини замерзает насмерть

1) Говорящие животные

2) Никаких балов нет, от бедной падчерицы просто желают избавиться и отвозят в лес

3) Помощников нет, девушку выручает только её человеческие качества (покорность, трудолюбие, уважение к окружающим) и благосклонность Морозко

 

Западноевропейские народы

Золушка

(б. Гримм)

1) Злая мачеха и две сводные сестры

2) Три бала, в течение которых королевич влюбляется в Золушку

3) Под конец Золушка выходит замуж, а злые сёстры и мачеха остаются калеками

1) Отец Золушки – богач

2) Появляются помощники

3) Жестокие моменты

 

 

Бродячий сюжет похищения довольно широко распространён. Больше всего иностранных сказок на этой основе я нашла у братьев Гримм – например, «Диковинная птица». Эта сказка сравнима с русской сказкой «Марья Моревна». В основе этих сказок один сюжет – злодей похищает девушку, и в конце за это его ждёт расплата, то есть в сюжете отличий мало. А вот в художественных деталях предостаточно. Во-первых, разные похитители. У братьев Гримм — это неизвестный человек, ищущий себе верную жену, а в «Марье Моревне» – это Кощей бессмертный, желающий отомстить девушке за своё пленение. Во-вторых, главные герои сказок разные. В первом случае – это Иван-царевич, во втором – хитрая младшая сестра. Также в «Марье Моревне» очень много второстепенных персонажей – сёстры Иван-царевича, их мужья, Баба Яга, говорящие животные-помощники, и так далее, а в «Диковинной птице» – второстепенных персонажей мало, и никакую важность в развитии сюжета не несут. Момент со сжиганием заживо в немецкой сказке. Многие европейские сказки заканчиваются тем, что злодея отправляют на костёр. Возможно, это связано с религиозными обычаями того времени и с инквизицией. В славянской сказке огонь несёт смысл полного уничтожения, чтобы Кощея нельзя было воскресить живой водой. В сказке братьев Гримм очень много кровавых моментов. То же описание смерти сестёр сильно отличается от смерти Иван-царевича и оживления. В европейских сказках достаточно много жестокостей, жестокие сцены более натуралистичны. Сюжет мнимой смерти и спасения любовью. К таким сказкам относится и «Белоснежка», и самые разные интерпретации «Спящей красавицы». Одна из этих вариаций – сказка б. Гримм о Спящей красавице, сравниваем с которой «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях» Александра Сергеевича Пушкина. Во-первых, сказка Пушкина написана в стихах, а сказка братьев Гримм – в прозе. Во-вторых, в сказке Пушкина появляются помощники – это и Ветер, и Месяц, и Семь богатырей, и другие, и все они несут в себе смысл и важность в развитии сюжета. В сказке братьев Гримм помощники появляются только в самом начале, одаривая принцессу красотой, удачей и прочим. В-третьих, в сказке про царевну присутствует волшебная атрибутика – заколдованное говорящее зеркало, гроб из хрусталя. У братьев Гримм королевичу очень легко удаётся спасти принцессу «…кусты сами расступались перед ним…», а в сказке Пушкина королевичу Елисею приходится потрудиться, чтобы найти царевну. В сказке братьев Гримм так и говорится, что королевич просто вовремя пришёл, как раз, когда минуло 100 лет сна, и именно поэтому избежал мучительной смерти своих предшественников. Елисей же искал царевну, был обручен с ней до её волшебной смерти, обращался за помощью то к Ветру, то к Месяцу, и в конце концов добился своего. Сюжет спасения от злодейств мачехи. Самое яркое и известное воплощение этого сюжета – «Золушка». Аналогичный сюжет из славянского фольклора – «Морозко» в обработке А. Н. Афанасьева. В обеих сказках героини спасаются от злодейств мачехи и сводной сестры (или сестёр), получая заслуженную награду за свой кроткий и добрый характер. Но если в «Морозко» всё просто – хорошо относишься к людям и получаешь хорошее в ответ, и наоборот, то в «Золушке» сюжет сложнее. Здесь появляются помощники – голубки с дерева, растущего на могиле матери. Вместо Морозко – реальный принц, устраивающий три бала, и вместо одной сестры – две, очень злые и очень жадные (в «Морозко» говорилось только о жадности мачехи). Но и в этой сказке братья Гримм добавили жестокость. Если в русской сказке сводная сестра замерзает насмерть, то в Золушке они сначала сами добровольно калечат себя, чтобы туфелька пришлась впору, лишая себя то пятки, то пальцев, а потом ещё и получают наказание за ложь и злость – голубки-помощники выклёвывают им глаза на свадьбе Золушки.

Заключение

В основу многих похожих сказок легли бродячие сюжеты, о возникновении которых до сих пор спорят. Выигрышной, наиболее достоверной представляется версия о заимствовании сюжетов, но не из Индии, а заимствование друг у друга близко расположенных стран. Бродячие сюжеты, как по цепочке, переходили из страны в страну, постоянно изменялись под действием традиций и бытовых условий жизни народов (религия, местные законы, ценности и так далее), которые интерпретировали этот сюжет. Их волновали одни и те же проблемы: отношение мачехи и падчерицы, любовь, преодоление трудностей, спасение близких и так далее. Это говорит о культурной, моральной, эстетической общности народов, далёких и близких. Получившиеся в результате «странствования» бродячего сюжета сказки хоть и построены на основе одного сюжета, они, меняя свой облик в зависимости от условий страны обитания, во многом становятся не похожими друг на друга. Например, сказкам Германии и Франции свойственны жестокие и кровавые сцены, придающие сказке реалистичность, натурализм. В них злодей всегда получает по заслугам и, чаще всего, заканчивает свою жизнь на костре, что связано с религиозными обрядами того времени – ведьму на костёр. А вот русские сказки более мягкие. В них чаще прощают, злодеев не всегда убивают. Кровавые, жестокие сцены стараются обходить, зато множество интересных второстепенных персонажей, славянские сказки густонаселённые, полны магических вещей, а речь изобилует  разными пословицами, поговорками и загадками. Все сказки с течением временем изменялись, приобретая новые художественные особенности, обрастая деталями. И всё более становились такими, какими мы привыкли их видеть – поучительными, возможно жестокими, но такими родными.

pedtehno.ru

Неоригинальная классика: 6 русских сказок по заимствованным сюжетам

А знаете ли вы, что некоторые из авторских сказок, которые мы считаем оригинальными, на самом деле таковыми не являются? Они представляют собой творческую переработку вполне конкретных произведений зарубежных авторов. В результате чего появились братья первоисточников, но отнюдь не близнецы. Это самостоятельные, теперь ставшие классическими, прекрасные литературные произведения.

Впрочем, удивлять такое творческое заимствование может только людей неискушенных, любой литературовед вам докажет, что в мире всего-то сюжетов – кот наплакал и, соответственно все у всех… Вот, например, так называемые «бродячие сюжеты» — те, к которым снова и снова обращаются авторы разных эпох без зазрения совести. Характеры героев, линия сюжета, образы и символы в таких произведениях, напоминают читателю о других, ранее прочитанных книгах, написанных, в свою очередь, на основе мифов, легенд и сказаний.

Но не будем углубляться в литературоведческие дебри, а сравним несколько произведений для детей, приняв за правило учитывать, не кто раньше, а кто лучше.

«Аленький цветочек» и «Красавица и Чудовище»

«Аленький цветочек» — русская народная сказка, записанная Сергеем Тимофеевичем Аксаковым «со слов ключницы Пелагеи» и впервые напечатанная в 1858 году — как раз пример бродячего сюжета.

Сюжет сказки о заколдованном юноше и о девушке, которая силой самоотверженной любви спасает его – один из самых распространенных фольклорных сюжетов. Он встречается в западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В Италии Чудище это Страшилище, в Швейцарии – Медведь, В Англии — Собака, в Турции – Свинья, в Китае — Змея, в Индонезии – Ящерица. И русская народная сказка подобная была, под названием «Зачарованный принц», и украинская – «Уж-царевич и верна жона». Сходные, менее очевидные вариации сюжета встречаются также у сказочника Шарля Перро и у драматурга Карло Гоцци.

Все они — различные интерпретации сюжета о любви человека и зверя, вышедшего из мировых мифов и легенд. А те, в свою очередь — отзвук традиции ритуального брака, заключаемого с тотемным животным, пришедшей к нам из глубин веков. Вот, оказывается, в каких древних садах надо искать корни нашего русского Аленького цветочка.

Самой первой опубликованной литературной версией волшебной народной сказки стала волшебная новелла «Красавица и Зверь» парижской аристократки мадам Габриэль-Сюзан Барбо де Вильнёв в 1740 г. В ней рассказывалось о молодой девушке, путешествующей на пароходе по морю из Европы в Новый Свет со служанкой, которая и рассказывает ей эту сказку. Но гораздо большую известность приобрёл другой, более поздний вариант. Также французская версия «Красавицы и Чудовища» была написана Жанной-Мари Лепренс де Бомон, сократившей и отредактировавшей текст де Вильнёв. Эта сказка, опубликованная впервые в 1756 г, и стала классической.

В «Аленьком цветочке» и «Красавице и Чудовище» сюжеты очень сходны. В обоих повествуется о заколдованном юноше, обращённом в чудище, и о девушке, которая силой любви возвращает ему человеческий облик. А отличает их язык, имена, различные национальные реалии, народные сказочные традиции и сюжетные повороты. Сравните отрывки. Что вам больше нравится?

Аленький цветочек

«И вдруг видит он, на пригорочке зелёном цветёт цветок цвету алого, красоты невиданной и неслыханной, что ни в сказке сказать, ни пером написать. У честного купца дух занимается, подходит он ко тому цветку; запах от цветка по всему саду ровно струя бежит; затряслись и руки и ноги у купца, и возговорил он голосом радостным:

— Вот аленький цветочек, какого нет краше на белом свете, о каком просила меня дочь меньшая, любимая.

И, проговорив таковы слова, он подошёл и сорвал аленький цветочек. В ту же минуту, безо всяких туч, блеснула молния и ударил гром, индо земля зашаталась под ногами-и вырос, как будто из-под земли, перед купцом: зверь не зверь, человек не человек, а так какое-то чудище, страшное и мохнатое, и заревел он голосом диким:

— Что ты сделал? Как ты посмел сорвать в моём саду мой заповедный, любимый цветок? Я хранил его паче зеницы ока моего и всякий день утешался, на него глядючи, а ты лишил меня всей утехи в моей жизни. Я хозяин дворца и сада, я принял тебя, как дорогого гостя и званого, накормил, напоил и спать уложил, а ты эдак-то заплатил за моё добро? Знай же свою участь горькую: умереть тебе за свою вину смертью безвременною!..

И несчётное число голосов диких со всех сторон завопило:

— Умереть тебе смертью безвременною!

У честного купца от страха зуб на зуб не приходил; он оглянулся кругом и видит, что со всех сторон, из-под каждого дерева и кустика, из воды, из земли лезет к нему сила нечистая и несметная, всё страшилища безобразные.

Он упал на колени перед наибольшим хозяином, чудищем мохнатым, и возговорил голосом жалобным:

— Ох ты, господин честной, зверь лесной, чудо морское: как величать тебя — не знаю, не ведаю! Не погуби ты души моей христианской за мою дерзость безвинную, не прикажи меня рубить и казнить, прикажи слово вымолвить. А есть у меня три дочери, три дочери-красавицы, хорошие и пригожие; обещал я им по гостинцу привезти: старшей дочери — самоцветный венец, средней дочери — тувалет хрустальный, а меньшой дочери — аленький цветочек, какого бы не было краше на белом свете. Старшим дочерям гостинцы я сыскал, а меньшой дочери гостинца отыскать не мог; увидал я такой гостинец у тебя в саду — аленький цветочек, какого краше нет на белом свете, и подумал я, что такому хозяину богатому-богатому, славному и могучему не будет жалко цветочка аленького, о каком просила моя меньшая дочь, любимая. Каюсь я в своей вине перед твоим величеством. Ты прости мне, неразумному и глупому, отпусти меня к моим дочерям родимым и подари мне цветочек аленький для гостинца моей меньшой, любимой дочери. Заплачу я тебе казны золотой, что потребуешь.

Раздался по лесу хохот, словно гром загремел, и говорит купцу зверь лесной, чудо морское:

— Не надо мне твоей золотой казны: мне своей девать некуда. Нет тебе от меня никакой милости, и разорвут тебя мои слуги верные на куски, на части мелкие. Есть одно для тебя спасенье. Я отпущу тебя домой невредимого, награжу казной несчётною, подарю цветочек аленький, коли дашь ты мне слово честное купецкое и запись своей руки, что пришлёшь заместо себя одну из дочерей своих, хороших, пригожих; я обиды ей никакой не сделаю, а и будет она жить у меня в чести и приволье, как сам ты жил во дворце моём. Стало скучно мне жить одному, и хочу я залучить себе товарища.»

«Красавица и Чудовище»

«Выйдя во двор, он увидел уже оседланного коня и отправился домой. Проезжая по аллее, купец увидел розовый куст и вспомнил о просьбе младшей дочери. Он подъехал к нему и сорвал самую красивую розу.

Вдруг раздался рев и перед ним предстал отвратительный огромный монстр.

— Я спас тебе жизнь, а ты вот как отплатил мне за это, — прорычал он. — За это ты должен умереть!

-Ваше Величество, простите меня, пожалуйста, — взмолился купец. — Я сорвал розу для одной из моих дочерей, она очень просила меня об этом.

-Меня зовут не Ваше Величество, — зарычал монстр. — Меня зовут Чудовище. Отправляйся домой, спроси у своих дочерей: не хотят ли они умереть вместо тебя. Если они откажутся, то через три месяца ты должен сам вернуться сюда.

Купец и не помышлял посылать своих дочерей на смерть. Он подумал: «Я пойду попрощаюсь со своей семьей, а через три месяца вернусь сюда».

Видео: мультфильм «Аленький цветочек»

«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» и «Белоснежка»

Стихотворная сказка А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» была написана в 1833 г и по сюжету весьма схожа со сказкой «Белоснежка» братьев Якоба и Вильгельма Гримм, выпущенной, в числе прочих, в 1812-1814 гг. в сборнике «Детские и семейные сказки». Хотя сам Пушкин утверждал, что опирался вовсе не на нее, а на русские сказки Арины Родионовны. Вот, что он записал с ее слов о «мертвой царевне» в своих конспектах: «Мачеха ее приходит в лес под видом нищенки, но собаки ходят на цепях и не подпускают ее к дому. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в нее, мертвую», и так далее. Все это — мотивы известной русской народной сказки «Волшебное зеркальце». Другой русский вариант — сказка «Падчерица», в которой названные братья-разбойники хоронят девушку в хрустальном гробу, привязанном серебряными цепями к дубу в лесу. Во всех вариантах — хрустальный гроб на деревьях. В гробу — мертвая, но нетленная красавица.

А самым первым русским автором, взявшим за основу сюжет Гримм, стал учитель Пушкина В.А. Жуковский, с которым Александр Сергеевич поспорил, кто лучше переложит народную сказку на литературный лад. Жуковский написал «Спящую красавицу» в 1832 году, а спустя год, осенью 1833 г., Пушкин закончил «Сказку о мертвой царевне».

«Белоснежка» Гримм — сказка о прекрасной дочери короля, которую приютили в лесу гномы (у Пушкина – богатыри), спасая от гнева злой мачехи, владеющей волшебным зеркалом. Она тоже повествует о зачарованном сне главной героини и её пробуждении благодаря вмешательству королевича. Один из вариантов появления этого сюжета упорно приписывают себе итальянцы. Будто бы Белоснежка (мертвая царевна) — из Венеции, а вся сказка, включая и гномов, соответствуют именно итальянским легендам. Например, в 18 веке, когда истощалась одна из железорудных шахт бассейна реки Кордеволе, существовала традиция посылать в галереи красивую девочку из благородной семьи, чтобы она передала свою жизненную энергию Земле. Гномами-богатырями могли быть люди маленького роста (даже дети), которых отправляли в штольни для добычи минералов. Колдунья — главный персонаж легенды, получившей распространение в Тревизо, а яблоко — самый распространенный фрукт Венеции. Даже лекарственный настой, выпив который, царевна-Белоснежка впала в глубокий сон, имеет объяснение: в тех местах, на самом деле, растет очень ядовитая трава без запаха, которую и сегодня называют «трава старухи из гор»… В общем, из всего это следует вывод: мы вновь имеем дело с типичным примером «бродячего» сюжета.

Сравним два отрывка из этих произведений.

«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»

«Перед мертвою царевной
Братья в горести душевной
Все поникли головой,
И с молитвою святой
С лавки подняли, одели,
Хоронить ее хотели
И раздумали. Она,
Как под крылышком у сна,
Так тиха, свежа лежала,
Что лишь только не дышала.
Ждали три дня, но она
Не восстала ото сна.
Сотворив обряд печальный,
Вот они во гроб хрустальный
Труп царевны молодой
Положили — и толпой
Понесли в пустую гору,
И в полуночную пору
Гроб ее к шести столбам
На цепях чугунных там
Осторожно привинтили
И решеткой оградили;
И, пред мертвою сестрой
Сотворив поклон земной,
Старший молвил: «Спи во гробе;
Вдруг погасла, жертвой злобе,
На земле твоя краса;
Дух твой примут небеса.
Нами ты была любима
И для милого хранима —
Не досталась никому,
Только гробу одному».

«Белоснежка»

«Гномы, возвратясь вечером домой, нашли Белоснежку лежащей на земле, бездыханной и мертвой. Они подняли ее и стали искать яд: они расшнуровали ее, причесали ей волосы, обмыли ее водой и вином, но ничего не помогло, — милая девочка как была мертвой, так мертвой и осталась. Положили они ее в гроб, сели все семеро вокруг нее и стали ее оплакивать, и проплакали они так целых три дня. Затем решили они ее похоронить, но она выглядела точно живая — щеки у нее были красивые и румяные.

И сказали они:

-Как можно ее такую в сырую землю закопать?

И велели они сделать для нее стеклянный гроб, чтоб можно было ее видеть со всех сторон, и положили ее в тот гроб, и написали на нем золотыми буквами ее имя, и что была она королевской дочерью. И отнесли они гроб тот на гору, и всегда один из них оставался при ней на страже».

Видео: мультфильм «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

«Доктор Айболит» и «История Доктора Дулитла»

Корней Иванович Чуковский написал о добром докторе Айболите несколько книжек. Среди них прозаическая сказка «Доктор Айболит», созданная в 1963 году. Прототипом своего доктора Чуковский называл известного еврейского врача и общественного деятеля Цемаха Шабада, проживавшего в городе Вильнюсе, у которого писатель бывал. Однако повесть «Доктор Айболит» неоригинальна и основана на произведении английского писателя Хью Лофтинга. Книжный прототип Айболита — доктор Дулиттл из повести Лофтинга «История Доктора Дулиттла». Первая книга о герое — «История Доктора Дулиттла», была опубликована в 1922 году и имела огромный успех у детей Англии и Америки.

Замысел книг о докторе Дулиттле возник у Хью Лофтинга во время первой мировой войны. В письмах писателя родным, которые он писал в окопах, появляются первые рисунки с изображением доброго доктора, как альтернатива окружающей действительности. Этот доктор получил «говорящее» имя «Do-Little» («делать малое»),

И в оригинальной книге, и в произведении Чуковского есть множество одинаковых персонажей, с разными именами. Например, злые сестры имеются у обоих докторов, также как и, населяющие дома лекарей, добрые животные. Увлекательные приключения этой дружной компании Хью Лофтинг описывает в нескольких романах для детей. Его герои путешествовали по Африке, посетили остров Паукообразных Обезьян, однажды им даже довелось побывать на Луне. И всюду Доктор находит новых друзей, лечит больных, помогает людям и животным, мирит врагов, заслуживая их благодарность и любовь. Ну, прямо, как Айболит! Правда, в книге про Дулиттла много неполиткорректного, если рассматривать ее с точки зрения сегодняшнего дня. Например, один из персонажей книги попугай Полинезия частенько употребляет слова «ниггер» и «черненький», а африканский принц пытается «отмыться» от своей темной кожи, чтобы стать европейцем, в чем ему Дулиттл, с удовольствием, помогает. Наш Айболит куда проще и сказочнее.

«Доктор Айболит»

«Жил-был доктор. Он был добрый. Звали его Айболит. И была у него злая сестра, которую звали Варвара.

Больше всего на свете доктор любил зверей. В комоде у него жили зайцы. В шкафу у него жила белка. На диване жил колючий ёж. В сундуке жили белые мыши.

Но из всех своих зверей доктор Айболит любил больше всего утку Кику, собаку Авву, маленькую свинку Хрю-Хрю, попугая Карудо и сову Бумбу.

Очень сердилась на доктора его злая сестра Варвара за то, что у него в комнате столько зверей.

— Прогони их сию же минуту! — кричала она. — Они только комнаты пачкают. Не желаю жить с этими скверными тварями!

— Нет, Варвара, они не скверные! — говорил доктор. — Я очень рад, что они живут у меня».

«История Доктора Дулиттла»

«Домик Доктора стоял на окраине города и был просто крошечный. Зато его окружал большущий сад, на лужайке росли плакучие ивы и свешивались на каменные скамейки. Его сестра, Сара Дулитл, вела все хозяйство, но за садом Доктор ухаживал сам. Он ужасно любил зверей и, конечно, держал у себя целую компанию. В пруду, на самом краю сада, жила золотая рыбка, в кладовой — кролики, в пианино — белая мышь, в бельевом чулане — белка, а в погребе — еж. А еще у Доктора приютилась корова с теленком, старая хромая лошадь — ей стукнуло уже двадцать пять,- цыплята, голуби, два ягненка и много-много всяких других. Но самыми любимыми друзьями Доктора были утка Даб-Даб, собака Джип, поросенок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Гу-Гу.

Его сестра всегда ворчала на зверей и жаловалась, что они пачкают в доме».

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» и «Пиноккио»

Работу над повестью-сказкой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Николаевич Толстой начал в 1923 — 24 годах, когда решил издать в своей литературной обработке повесть Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Позже работа прервалась, и только весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке.

Первое издание, в 1936 году, писатель предварил предисловием: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы»… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

В первых шести главах Толстой весьма близок к первоисточнику, затем отходит от сюжета, мотивирую позже тем, что хотел убрать массу перегружающих текст нравоучений и морализаторств, сделав текст более авантюрным и веселым. У Коллоди нет ни таинственной дверцы, ни золотого ключика. Всю интригу, связанную с поисками ключика Толстой придумал сам. В результате появилась сказка, которую переводят на разные языки мира, как вполне самостоятельное произведение.

Сказка Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы», впервые опубликованная в 1881 году (в России в 1906 г.), с тех пор была переведена на 87 языков. Деревянного мальчишку Пиноккио, которому в итальянском городке Коллоди, (в честь которого детский писатель Карло Лоренцини и взял себе псевдоним) установлен памятник, знают и любят во всем мире. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».

«Золотой ключик, или Приключения Буратино»

«Прибежав в каморку под лестницей, Буратино шлепнулся на пол около ножки стула.

— Чего бы еще такое придумать?

Не нужно забывать, что Буратино шел всего первый день от рождения. Мысли у него были маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые.

В это время послышалось:

— Крри-кри, крри-кри, крри-кри…

Буратино завертел головой, оглядывая каморку.

— Эй, кто здесь?

— Здесь я, — крри-кри…

Буратино увидел существо, немного похожее на таракана, но с головой, как у кузнечика. Оно сидело на стене над очагом и тихо потрескивало, — крри-кри, — глядело выпуклыми, как из стекла, радужными глазами, шевелило усиками.

— Эй, ты кто такой?

— Я — Говорящий Сверчок, — ответило существо, — живу в этой комнате больше ста лет.

— Здесь я хозяин, убирайся отсюда.

— Хорошо, я уйду, хотя мне грустно покидать комнату, где я прожил сто лет, — ответил Говорящий Сверчок, — но, прежде чем я уйду, выслушай полезный совет.

— Оччччень мне нужны советы старого сверчка…

— Ах, Буратино, Буратино, — проговорил сверчок, — брось баловство, слушайся Карло, без дела не убегай из дома и завтра начни ходить в школу. Вот мой совет. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи».

«Пиноккио, или Похождения деревянной куклы»

«Дома он распахнул незапертую дверь, вошёл, задвинул за собой щеколду и плюхнулся на пол с глубоким вздохом облегчения.

Но он недолго наслаждался спокойствием – вдруг ему послышалось, что в комнате кто-то пропищал:

– Кри-кри-кри…

– Кто меня зовёт? – в ужасе спросил Пиноккио.

– Это я!

Пиноккио обернулся и увидел большого Сверчка, который медленно полз вверх по стене.

– Скажи мне. Сверчок, кто ты такой?

– Я Говорящий Сверчок и живу уже больше ста лет в этой комнате.

– Теперь это моя комната, – сказал Деревянный Человечек. – Будь любезен, отправляйся вон отсюда, желательно без оглядки!

– Я не уйду, – возразил Сверчок, – прежде чем не скажу тебе великую правду.

– Говори великую правду, только поскорее.

– Горе детям, которые восстают против своих родителей и покидают по неразумию своему отчий дом! Плохо им будет на свете, и они рано или поздно горько пожалеют об этом».

«Волшебник изумрудного города» и «Удивительный Волшебник из Страны Оз»

Сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова «Волшебник Изумрудного города» — это только первая книга большой серии произведений о приключениях в волшебных странах девочки Элли и ее друзей. В 1939 г. писатель написал ее на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с некоторыми изменениями, в 1959 г. издал в первый раз, затем еще раз переработал. Сюжет двух книг очень схож, но различий между ними тоже хватает настолько, что просто пересказом произведение Волкова никто не назовет.

За неимением специального, общего для всей серии названия, всю ее так и называют: «Волшебник Изумрудного города». Однако все другие книги, продолжающие первую, написаны Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.

Американский писатель Лаймен Фрэнк Баум издал своего «Удивительного Волшебника из Страны Оз» в 1900 году и, в отличие от книги Волкова, сочинял не просто детскую книжку, а, скорее, памфлет. На родине автора это произведение считается образцом политической сатиры. Дело в том, что в конце XIX- начале XX веков в США образы Страшилы (Пугала) и Железного Дровосека (рыцаря в латах) были весьма популярны в политических карикатурах. Под ними подразумевались вполне конкретные политические деятели. Но и американские, и советские, и все другие дети разных народов читали и продолжают читать именно про сказочных героев. Вот интересно, знал ли об истинном подтексте своего первоисточника писатель Волков?..

Предлагаем для сравнения отрывки из обоих произведений.

«Волшебник изумрудного города»

«Элли шла уже несколько часов и устала. Она присела отдохнуть у голубой изгороди, за которой расстилалось поле спелой пшеницы.

Около изгороди стоял длинный шест, на нем торчало соломенное чучело – отгонять птиц. Голова чучела была сделана из мешочка, набитого соломой, с нарисованными на нем глазами и ртом, так что получалось смешное человеческое лицо. Чучело было одето в поношенный голубой кафтан; кое-где из прорех кафтана торчала солома. На голове была старая потертая шляпа, с которой были срезаны бубенчики, на ногах – старые голубые ботфорты, какие носили мужчины в этой стране.

Чучело имело забавный и вместе с тем добродушный вид.

Элли внимательно разглядывала смешное разрисованное лицо чучела и удивилась, увидев, что оно вдруг подмигнуло ей правым глазом. Она решила, что ей почудилось: ведь чучела никогда не мигают в Канзасе. Но фигура закивала головой с самым дружеским видом.

Элли испугалась, а храбрый Тотошка с лаем набросился на изгородь, за которой был шест с чучелом.

– Спокойной ночи! – сказало чучело немного хриплым голосом. – Простите, я хотел сказать – добрый день!

– Ты умеешь говорить? – удивилась Элли».

«Удивительный Волшебник из Страны Оз»

«Попрощавшись со своими новыми друзьями, Дороти вновь двинулась в путь по дороге из желтого кирпича. Она долго шла, и ей захотелось немного отдохнуть. Тогда она присела на изгородь у дороги. За изгородью тянулось большое кукурузное поле, и невдалеке Дороти увидела чучело на шесте, посаженное, чтобы отпугивать птиц — любителей поклевать спелую кукурузу. Дороти стала разглядывать пугало. Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской были выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. На голове у него была голубая остроконечная шляпа. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. Это был очень неплохо сделанный Страшила. Вдруг, к удивлению Дороти, Страшила подмигнул ей одним нарисованным глазом. Дороти сначала решила, что ей это показалось, потому что в Канзасе огородные пугала не подмигивают, но потом Страшила очень дружески покивал ей головой. Тогда Дороти спрыгнула с изгороди и подошла к нему. Тотошка с

громким лаем носился вокруг человека из соломы.

— Добрый день, — хрипло проговорил Страшила.

— Ты умеешь говорить? — изумилась Дороти».

«Приключения Незнайки и его друзей» и «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков»

Первые главы первой книги трилогии о Незнайке «Приключения Незнайки и его друзей» были напечатаны Николаем Николаевичем Носовым в украинском журнале «Барвинок» в 1953 году, когда весь роман-сказка еще не был написан. В 1954 г. роман вышел отдельной книжкой, а последняя книга серии вышла в 1964 году. Истоки создания советской трилогии о Незнайке лежат в дореволюционных сказках Анны Борисовны Хвольсон о маленьких лесных человечках, хорошо известных поколению Носова.

Ее самая известная книжка «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков» (1915 г) создана, в свою очередь, по мотивам рисунков-комиксов канадского художника и писателя Палмера Кокса. У Кокса был целый цикл забавных иллюстраций и юмористических стихов о приключениях маленького народца брауни — домовых из шотландского фольклора. Популярность комиксов Кокса была так велика, что брауни стали чуть ли не первыми «коммерческими» сказочными героями — их образы использовались в рекламе таких компаний, как Proctor & Gamble и Kodak. Среди них есть Знайка, доктор Мазь-Перемазь, есть и Незнайка. Но на героя Носова куда больше похож другой эльф из книжки – Мурзилка. Хвастун, врун и франт он, в отличие от нашего Незнайки, щеголяющего в «яркой голубой шляпе, желтых, канареечных, брюках и оранжевой рубашке с зеленым галстуком», был одет по моде эпохи Хвольсон: «носил длинное пальто или фрак, высокую черную шляпу, сапоги с узкими носками, тросточку и стеклышко в глазу».

«Приключения Незнайки и его друзей»

«В одном сказочном городе жили коротышки. Коротышками их называли потому, что они были очень маленькие. Каждый коротышка был ростом с небольшой огурец. В городе у них было очень красиво. Вокруг каждого дома росли цветы: маргаритки, ромашки, одуванчики. Там даже улицы назывались именами цветов: улица Колокольчиков, аллея Ромашек, бульвар Васильков. А сам город назывался Цветочным городом. Он стоял на берегу ручья. Этот ручей коротышки называли Огурцовой рекой, потому что по берегам ручья росло много огурцов.

За рекой был лес. Коротышки делали из березовой коры лодочки, переплывали через реку и ходили в лес за ягодами, за грибами, за орехами. Собирать ягоды было трудно, потому что коротышки ведь были крошечные, а за орехами и вовсе приходилось лазить на высокий куст да еще тащить с собой пилу. Ни один коротышка не смог бы сорвать орех руками — их надо было пилить пилой. Грибы тоже пилили пилой. Спилят гриб под самый корень, потом распилят его на части и тащат по кусочкам домой.

Незнайка пошел домой и всем, кто по дороге встречался, рассказывал:

— Братцы, вы знаете, какое солнце? Оно больше всей нашей Земли. Вот оно какое! И вот, братцы, от солнца оторвался кусок и летит прямо к нам. Скоро он упадет и всех нас задавит. Ужас что будет! Вот пойдите спросите Стекляшкина.

Все смеялись, так как знали, что Незнайка болтун. А Незнайка побежал во всю прыть домой и давай кричать:

— Братцы, спасайся! Кусок летит!

— Какой кусок? — спрашивают его.

— Кусок, братцы! От солнца оторвался кусок. Скоро шлепнется — и всем будет крышка. Знаете, какое солнце? Оно больше всей нашей Земли!

— Что ты выдумываешь!

— Ничего я не выдумываю. Это Стекляшкин сказал. Он в свою трубу видел».

«Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков»

«В дремучем лесу далёкого севера, под перистыми листьями папоротника, жило большое общество весёлых эльфов, или лесных человечков.

Эльфы жили превесело. Всё у них было под руками и ни о чём им не приходилось заботиться: ягод и орехов в лесу водилось множество, речки и ручейки снабжали эльфов хрустальной водой, а цветы приготовляли им душистый напиток из своих соков, до которого крошки большие охотники. В каждую полночь эльфы забираются в чашечки цветков и с наслаждением пьют капельки душистой влаги, за что каждый эльф должен рассказать цветку интересную сказочку.

Братцы, где же Мурзилка? Его что-то давно не видать! — сказал один из эльфов, Дедко-Бородач, с длинной седой бородой; он был старше всех, все его уважали, и потому он носил полосатый колпак.

— Я здесь, — раздался хвастливый голосок, и с верхушки дерева в круг вскочил сам Мурзилка, по прозванью «Пустая голова». Братья хоть и любили Мурзилку, но считали его лентяем, чем он и был на самом деле; кроме того, он любил щеголять, — носил длинное пальто или фрак, высокую чёрную шляпу, сапоги с узкими носками, тросточку и стёклышко в глазу, чем он очень гордился, между тем как другие называли его пустой головой.

— Знаете, откуда я? Из самого Северного Ледовитого океана! — кричал он громко.

Обыкновенно ему не очень-то верили; на этот раз, однако, сообщаемое было так необыкновенно, что все обступили его с разинутыми ртами.

— Ты там был? Правда? Каким же образом ты туда попал? — слышалось со всех сторон.

Все обступили его с разинутыми ртами»…

Видео: Мультфильм «Приключения Мурзилки»

Читать на эту тему:

www.parents.ru

Оригинальные сюжеты известных детских сказок

О том же, что на самом деле любят дети, мы можем догадаться, внимательно посмотрев на народные сказки, которые тоже прошли свой эволюционный путь. Выжить сумели только те, которые на самом деле нравились детям, просившим с полатей дрожащими голосками еще раз рассказать им про злую ведьму, поедающую маленьких мальчиков.

«Но ведь большинство народных сказок такие милые, добрые и невинные!» — скажешь ты.

Ну конечно. После того как в эпоху Просвещения их тщательно выстирали и кастрировали всякие братья Гримм и Шарли Перро, после того как их окончательно добил Уолт Дисней — они да, очень милые.

Оригинальные же, необкорнанные версии этих всеми любимых сказок чаще всего выглядят совсем, совсем иначе.

Хочешь знать как? Надеемся, твоя канистра валерьянки у тебя под рукой.

Красная Шапочка

В оригинале Красная Шапочка носила вовсе не шапочку, а шаперон — накидку с капюшоном. У Перро она разгуливала именно в шапероне. А вот в немецкой версии братьев Гримм девочка была именно в шапочке, что прижилось и у нас. Первая запись этой сказки, сделанная в Тироле, датирована XIV веком.Распространена она была по всей Европе, и в оригинале ее рассказывали с любопытнейшими подробностями, о которых Перро и Гриммы как-то забыли упомянуть.

Девочка в красном плащике действительно заболталась с волком по пути к бабушке. А когда она пришла к домику, там хитрое животное уже успело бабушку не только убить, но и сварить. Волк в бабушкином чепце и платье кулинарничал, гостья была приглашена к столу, и вместе они принялись весело кушать бабушку, у которой было вкусное жирное мясо. Правда, бабушкина кошечка пыталась предупредить девочку о нежелательности каннибализма. Она крутилась вокруг и пела песенку: 

Девочка бабушку жует,
Бабушки своей косточки грызет. 

Но волк метким ударом деревянного башмака тут же убивает наглую кошку, на что Красный Плащик реагирует весьма безмятежно. Девочка раздевается догола, прыгает к бабушке в постель и принимается задавать ей непростые вопросы: 

– Бабушка, почему у тебя такие широкие плечи?
– Бабушка, почему тебя такие длинные ноги?
– Бабушка, почему тебя на груди так много шерсти? 

Волк на это честно отвечает, что так ему удобнее дорогую внучку обнимать, догонять и согревать. А когда дело доходит до больших зубов, волк не выдерживает и вспарывает своей милой подруге шейку. Видимо, бабушки ему не очень досталось за обедом. 

И да, конец. Никаких дровосеков.

Гензель и Гретта

Древний сюжет про детей, потерянных в лесу, обрел новую жизнь в самом начале XIV века, во время Великого голода 1315–1317 годов. Три года чудовищных неурожаев, вызванных продолжительными заморозками, унесли примерно 25 процентов населения Северной Европы. В городах и деревнях процветал каннибализм. И именно тут появились Жанно и Марго (или Гензель и Гретель в немецком варианте). 

Версий сюжета много, но самая популярная заключалась в том, что отец и мать, помирая от голода, решили съесть своих детей. Дети, услышав, как родители точат ножи, помчались в лес — переждать там, пока папа с мамой от голода умрут. По дороге мальчик бросал камушки, чтобы не заплутать. Просидев какое-то время в лесу, дети тоже стали изнывать от голода и тихонько прокрались обратно к дому. Там они услышали разговор родителей, которые раздобыли где-то немножко хлеба и теперь печалились, что хлеб-то для подливки есть, а вот непослушное мясное блюдо от них ускользнуло. Дети стащили кусок хлеба и опять подались в чащу. Но теперь мальчик отмечал путь крошками, которые тут же склевали тоже обезумевшие от голода птицы. Доев хлеб, дети решили было помирать — и тут они вышли к домику, сделанному из хлеба! А окна даже были выложены пшеничными лепешками! Дальше все идет по уже знакомой нам колее. Но в конце дети радостно возвращаются домой, неся с собой не только мешки свежего хлеба, но и хорошо зажаренную ведьму. Так что родителям теперь не нужно есть своих детей. Все счастливы, все обнимаются. С течением времени сказка видоизменялась. Голод в качестве основного персонажа все же остался, но родители теперь просто избавляются от лишних ртов, отводя детей в лес. Домик превращается в пряничный, ибо маленьких слушателей нынче хлебом к ведьме уже не заманишь, а изжарившаяся ведьма так и остается в печи, не попадая на семейный стол.

Белоснежка

В системе классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона Белоснежка идет под номером 709. Это одно из известных повествований народной сказительницы Доротеи Виманн, записанное Гриммами и изрядно ими смягченное, хотя и от гриммовской версии фанатам Диснея станет не по себе. 

Ну, во-первых, Белоснежку, падчерицу царицы, тоже собирались съесть — как без этого в сказке-то? Мачеха потребовала от слуги, чтобы он, придушив надоедливую девицу, принес в царскую кухню ее легкие и печень, которые и были поданы в тот же день на веселом званом ужине в замке (потроха оказались оленьими, ибо слугу девица подкупила своей красотой и молодостью). Белоснежка оказывается в плену у семи горных духов, которым тоже нравится ее красота — настолько, что они решают оставить девушку у себя. После смерти Белоснежки от отравленного яблока гроб с ее телом выставляется на горе, и там его видит проезжавший мимо королевич. 

Далее Гриммы с некоторой заминкой пишут, что королевич пожелал забрать мертвую девушку к себе, потому что она выглядела как живая и была очень красивой. Не будем думать о королевиче плохо — может быть, он, в отличие от возлюбленного Спящей Красавицы (см. дальше), просто собирался честно и благородно выставить ее в краеведческом музее. Но пока он торгуется с гномами за право выкупа тела, его слуги роняют гроб, мертвая девушка падает, кусок яблока вылетает изо рта девицы — и все живы и счастливы. Ну, кроме мачехи. Потому что царице на ноги надели раскаленные железные башмаки и заставили ее плясать на горящей жаровне, пока она не умерла.

Спящая красавица

Ага. Конечно, поцеловал он ее… Нет, в древних версиях этого сверхпопулярного сюжета, первые записи которого относятся к XII–XIII векам, все происходило иначе. И подробнее всех за полстолетия до Перро, в 30-х годах XVII века, сюжет записал итальянский граф Джамбаттиста Базиле, еще один собиратель народных сказок.
Во-первых, король был женат. Во-вторых, обнаружив девушку, спавшую в заброшенном замке в лесу, он поцелуем не ограничился. После чего насильник поспешно уехал, а девушка, так и не выйдя из комы, в положенный срок разрешилась двойней — мальчиком и девочкой. Дети ползали по спящей матери, сосали молоко и как-то выживали. А потом мальчик, потерявший материнскую грудь, начал от голода сосать подвернувшийся мамин палец и высосал застрявшую там проклятую занозу. Красавица проснулась, обнаружила детей, поразмышляла и приготовилась к голодной смерти в пустом замке. Но проезжавший мимо король как раз вспомнил, что в прошлом году весьма недурственно провел в этих зарослях время, и решил повторить мероприятие. Обнаружив детей, он повел себя как порядочный человек: стал наведываться и подвозить продукты. Но тут в дело вмешалась его жена. Детей она зарезала, накормила папашу их мясом, а Спящую красавицу хотела было сжечь на костре. Но потом все кончилось хорошо. Королева пожадничала и приказала стащить с девушки шитое золотом платье. Король, полюбовавшись на юную голую красавицу, привязанную к столбу, решил, что прикольнее будет отправить на костер старую жену. А детей, оказывается, спас повар.

Рапунцель

А тут вообще все крайне невинно. Единственное, считай, отличие диснеевского сюжета от оригинальной версии, записанной Гриммами, в том, что никуда Рапунцель с принцем не убегала. Да, он лазил в башню по ее косе, но вовсе не с целью жениться. И Рапунцель тоже не рвалась в пампасы. На свободу она весьма оперативно отправилась, когда ведьма заметила, что корсет красавицы перестал сходиться в талии. В немецких деревнях, где многие барышни работали служанками в зажиточных домах, этот сюжет был не столь уж сказочным. Ведьма остригла Рапунцель, а принц в наказание был оставлен колдуньей без глаз. Но в конце сказки все у них отрастает заново, когда слепо блуждавший по лесу принц наткнулся на своих детей-близнецов, которые искали пропитание для голодной и несчастной Рапунцель.

Золушка

Над сюжетом сказки «Золушка» Шарль Перро поработал особенно старательно, тщательно вычищая из него всю мрачность и всю тяжелую мистику. Так появились феи, принцы Мирлифлоры, хрустальные башмачки, кареты-тыквы и прочая красота. А вот братья Гримм записали за народной сказительницей Доротеей Виманн версию, которая была куда ближе к народному варианту этой сказки. 

В народном варианте Золушка бегает просить платья для балов на могилу матери, которая встает из гроба, чтобы нарядить дочурку (Гриммы, подумав, все же заменили маму-зомби на белую птичку, которая подлетала к могиле со свертками в зубах). После балов девушка сбегает от принца, который хочет не столько жениться, сколько немедленно размножаться. Девушка взбирается то на грушу, то на голубятню. Принц топором рубит все эти возвышенности, но Золушка как-то ухитряется скрыться. На третьем балу принц просто приклеивает прыткую красотку к лестнице, залив ту смолой. Но Золушка выпрыгивает из золотых туфелек и, вся в смоле, опять уносится, спасая свою честь. 

Тут принц, окончательно ополоумев от страсти, решает выманить барышню обещанием жениться. Пока Золушка размышляет, можно ли верить его словам, пусть и объявленным на все королевство, принц начинает курсировать с туфельками. Старшая сестра отрезает себе пальцы ног, чтобы влезть в туфельки, но сильно хромает в них и теряет по дороге. Младшая сестра отрезает себе всю пятку и идет достаточно ровно, однако белые голуби раскрывают принцу и его свите обман. Пока сестры бинтуют кровавые обрубки, появляется Золушка и, вытряхнув кровь из туфелек, надевает их. 

Все в восторге, принц и Золушка едут жениться, а белые голуби выклевывают ее сестрам глаза, за то что они заставляли Золушку убирать в доме и не пускали ее на бал. И теперь сестры, слепые и почти безногие, ползают по городу и просят милостыню, радуя этим сердце Золушки, живущей с красивым принцем в уютном дворце.

Баба Яга

Самый популярный персонаж славянских сказок, чье имя значит Баба-Язва, имеет крайне мрачное происхождение, а описание ее очаровательного жилища было верным способом до икоты напугать маленьких полян, древлян и прочих кривичей. Ибо даже самые юные обитатели славянских земель, увы, хорошо знали, что такое избушка на курьих ножках. Вплоть до XIII–XIV веков, а кое-где и дольше, аж до XIX века, на наших лесных территориях покойников хоронили в домовинах — «избах смерти». Это был отличный способ захоронения для богатых деревом северных земель с их вечно промерзшей землей. Выбирались несколько стоявших рядом деревьев, их срубали на высоте полутора-двух метров, корни подсекали и частично вытаскивали наружу, чтобы уберечь стволы от гнили, а вверху возводили небольшую избушку, куда и помещали труп вместе с причитавшимися ему яствами и кое-каким скарбом. В такую избушку почти не могли попасть хищники, а стоять они могли десятилетиями и веками. Бабка-Язва, Старуха-Мор, а именно сама Смерть, конечно, рассматривала эти домики как свое законное жилье. Ее костяная нога, принадлежавшая миру мертвых, грозно стучала на тех, кто осмеливался сунуться ближе к этому охраняемому захоронению. И все Иваны Царевичи, попадавшие к ней в гости, проходили те обряды, которые были положены покойникам: их обмывали, избавляя от «человечьего духа», выдавали им пищу в долгий путь и укладывали спать — надолго.

Три медведя

Сейчас мы воспринимаем рассказ про Машеньку, наведавшуюся в гости к трем медведям на предмет опробовать их кроватки и миски, как нечто исконно наше. И тут мы в корне неправы. Именно «Три медведя» не являются даже интернациональным бродячим сюжетом — это чисто шотландская сказка, вошедшая и в английский фольклор. 

Русской ее сделал Лев Толстой. Он перевел эту сказку, ознакомившись с ней в исполнении Роберта Саути (сказка Саути была опубликована в 1837 году). В изначальной, фольклорной версии к медведям являлся их вечный противник лис, и он либо вынужден был бежать от медведей со всех ног, либо с него все-таки успевали спустить шкуру, на которой самый маленький медведь потом любил греть свои лапки, сидя перед камином. Роберт же Саути превратил главного героя в маленькую старушку. Судьба старушки осталась туманной. Вот как звучит финал сказки Саути: 

«Старушка прыгнула из окна, и то ли она сломала себе шею при падении, то ли убежала в лес и там заблудилась, то ли благополучно выбралась из лесу, но была схвачена констеблем и отправлена в исправительный дом как бродяжка, я не могу сказать. Но три медведя больше никогда ее не видели». 

А Лев наш Николаевич ни с какими старушками знаться не пожелал и сделал героиней маленькую девочку, благополучно спасшуюся от ужасов медвежьего леса.

Источник

fandea.ru

«Бродячие сюжеты» сказок. Сравнительный анализ сказок В.А.Жуковского и А.С.Пушкина.

Просмотр содержимого документа
«»Бродячие сюжеты» сказок. Сравнительный анализ сказок В.А.Жуковского и А.С.Пушкина.»

«Бродячие сюжеты» в литературе.

Сравнение сюжетов о спящей девушке (царевне) в сказках В.А.Жуковского и А.С.Пушкина.

«Бродячий сюжет»

  — устойчивый комплекс сюжетных мотивов , составляющие основу устного или письменного произведения, переходящий из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования.

Название сказок

«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

«Спящая царевна»

  • Подумайте, чем отличаются названия сказок (помимо буквенного размера)? Почему?
  • Как вы думаете, как название сказки связано с сюжетом?
  • О чем нам говорит название Жуковского и Пушкина?

Сходства сказок:

  • беда с царевнами происходит по чьей-то злой воле ;
  • причина печальных событий с царевнами – желание отомстить, зависть, обида ;
  • зло совершают женщины : старуха-фея и царица (чернавка) – мачеха, ведьма, колдунья;
  • царевен пробуждают принцы : царевич Елисей и царские сыновья;
  • все царевны – красавицы .
  • царевичам помогают в поисках царевен : 11 чародеек, 7 богатырей, ветер, солнце, луна;
  • царевны пробуждаются / оживают ;
  • Обидчицы (злая чародейка, царица-мачеха) превращаются в старух .

Сюжет сказок

Общее:

в основу сказок положены сюжеты

народных сказок.

Разное:

  • Жуковский использовал сюжеты народной немецкой сказки «Царевна-шиповник», обработанной братьями Гримм, и народноц французской «Спящая в лесу красавица», обработанной Шарлем Перро.
  • Пушкин использовал сюжет народной немецкой сказки «Белоснежка», обработанную братьями Гримм.

Сон или смерть героини?

Общее:

Во всех сказках героиня забывается сном или умирает, т.е.теряет связь с миром.

Разное:

  • У Жуковского царевна спит 300 лет Триста лет продлится он
  • У Пушкина царевна умирает , а потом уже оживает.

Чья вина?

Общее:

Во всех сказках героиню губит злая женщина по причине обиды, мести, ненависти, неприязни.

Разное:

  • У Жуковского чародейка мстит за то, что ее не пригласили на праздник.
  • У Пушкина злая мачеха завидует царевне и решает избавиться от неё;

Спаситель и его помощники.

Общее:

Во всех сказках героиню спасает мужчина царских кровей, которому добраться помогают разные помощники.

Разное:

  • У Жуковского царевичу и помогает старик, подсказывая дорогу.
  • У Пушкина к оролевичу Елисею помогают силы природы ( в русском фольклоре природа всегда помогает человеку ).

Покой царевны.

Общее:

Во всех сказках героиню кладут в особенное место.

Разное:

  • У Жуковского и братьев спит в доме, который уснул вместе с ней.
  • У Пушкина царевна лежит в хрустальном гробу в пещере .

Причина сна (смерти).

Общее:

Во всех сказках героиня подвергается воздействию какого-либо предмета.

Разное:

  • У Жуковского и орудие зла – веретено , которым укололась царевна.
  • У Пушкина о рудие – отравленное яблоко.

Вывод:

Сказки Жуковского и Пушкина, основанная на одном и том же бродячем сюжете о спящей девушке, отличаются друг от друга, имеют свои черты и особенности, имеют разную идею .

Жуковский: добро побеждает зло, любовь побеждает злое колдовство.

Пушкин: нужно хорошо трудиться, быть честным, смелым, чтобы достичь любви.

Проект «Сказки о спящей царевне»

1 сл.: Тема. Кто выполнил? Класс? Школа?

2 сл.: Какие сказки сравниваете (автор, название).

3 сл.: Общее.

4 сл.: Различия. Сюжет.

5 сл.: Различия. Герои.

6 сл.: Различия. Причина смерти. И т.д.

Послед. сл.: Вывод.

Помощь!

  • Перед тем, как начать работу с презентацией необходимо свои наблюдения записать, напечатать.
  • Работая над проектом обращайтесь к учителю.
  • Использовать сказки, прочитанные на уроке не нужно.
  • В конце презентации укажите источники литературу, сайты, ссылки и т.д.)

multiurok.ru

Исследовательская работа `Сказки с бродячим сюжетом`


РЕГИОНАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«БУДУЩЕЕ ЗА НАМИ!»
Филологическое направление
Исследовательский проект
«Сказки с «бродячим сюжетом»
Выполнен ученицей
3-а класса МБОУ «Средняя
общеобразовательная школа №3»
Степановой Марией
Научный руководитель –
учитель начальных классов
МБОУ «Средняя
общеобразовательная школа №3
Маслова
Ольга Владимировна
Серпухов
2016-2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Сказка как жанр литературы
Что такое сказка
Разновидности сказок
Глава II. Сказки с бродячим сюжетом
Результаты анкетирования учащихся
Понятие сказок с «бродячим» сюжетом
Примеры сказок с «бродячим» сюжетом
Сравнение сказок о мачехе и падчерице
Заключение
Литература
Введение
«Сказка – великая духовная культура народа, которую
мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается
перед нами тысячелетняя история народа»
А.Н. Толстой
Все на свете любят сказки, и любовь эта начинается в детстве. Помню, когда я была совсем маленькой, часто просила маму почитать мне сказку перед сном. Мама садилась возле кровати и начинала читать. А я закрывала глаза и изо всех сил старалась не уснуть, чтобы дослушать сказку до конца. Я представляла себя сказочной принцессой. А теперь я читаю сама сказки перед сном своей маленькой сестрёнке. Волшебные, веселые и даже страшные сказки всегда интересны. Читаешь или слушаешь – дух захватывает. Сотни поколений передают сказку из уст в уста, и каждый рассказчик прибавляет к знакомой ему сказке что-то от себя. Так и живет сказка, вечно обновляясь, — старая и всегда молодая.
Сказки смеются над жадностью и хвастовством, леностью и корыстью, прославляют ум, смелость, трудолюбие, доброту. А тот, кто не помнит добра, кто на добро отвечает злом, всегда будет наказан.
Читая и слушая сказки, я заметила, что многие сказки разных народов и писателей удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!? С этим вопросом я обратилась к своей учительнице. Оказалось, что для обозначения этого явления существует специальный термин: «бродячие» сюжеты. Что это такое? Я решила узнать поподробнее.
Изучение сказки всегда актуально, ведь в сказках хранится память народа, его культура. В настоящее время, когда происходит сближение различных стран, народов и их культур, изучение сказок с «бродячим» сюжетом становится еще более значимым, поскольку сказка помогает нам понять и уважать культурные традиции многонационального народа России, пойти на диалог с представителями других стран.
Целью моей исследовательской работы является выявление характерных особенностей сказок с бродячими сюжетами, принадлежащими к разным культурам.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
Изучить литературу, материалы по теме работы в сети Интернет.
Раскрыть понятия: сказка, бродячий сюжет.
Выявить разнообразие сказок и их роль в нашей жизни.
Прочитать и сравнить сказки с бродячим сюжетом, принадлежащие к разным культурам.
Провести анкетирование по теме раб

schoolfiles.net

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *