Любимые сказочные персонажи в японии: Любимые сказочные персонажи японских детей

Содержание

Любимые сказочные персонажи японских детей

Это ли не повод использовать интерес к мультфильмам как «ворота» в другую культуру? Исследуя «родословную» любимых персонажей, ребенок не только обогатит фантазию, но и научится «смотреть в корень». В процессе ему гарантировано немало открытий: иногда он будет удивляться различиям героев аниме и русских сказок, а иногда – их невероятному сходству (смотрите, например, российский мультфильм по японской сказке «Земляника под снегом»).  

Из чего сделаны японские сказки?

Начиная с VI века на японских островах сплелись буддизм и синтоизм, древняя языческая религия японцев. Благодаря этому «коктейлю» возник сказочный мир, в котором уживаются обычные люди, буддийские монахи, боги, духи и волшебные животные.

Японцы берегут свой фольклор: многие сюжеты и персонажи, слегка изменившись (да и то не всегда), перекочевали из древних сказок в современные комиксы манга и аниме.

Что надо знать о волшебных существах из аниме?

В японской мифологии и сказках волшебные существа часто не только живут среди людей, но и вступают с ними в родство. У каждого «вида» этих существ есть свои особенности. При этом они, как и люди, могут быть обоего пола и разными по характеру. Так, среди одного вида оборотней бывают особи злобные, а бывают – мудрые и великодушные. Точка отсчета хорошего и плохого для японцев – кодекс самураев (бусидо): он так или иначе действует для всех, не только для воинов.

Кицунэ

Самый, пожалуй, известный оборотень Японии, пришедший из Китая – лисица кицунэ. Кицунэ очень мудры: скорее всего, потому что долго живут. Согласно поверьям, в возрасте 50-100 лет они только начинают осваивать искусство превращения.

Как же обычная лиса становится кицунэ? Каждые сто или тысячу лет (на этот счет мнения разнятся) у лисы отрастает хвост, а вместе с ним растут мудрость и умение колдовать. Максимально количество хвостов – девять, так что девятихвостые лисы находятся на вершине лисьей иерархии, они-то чаще всего и встречаются в сказках. Со временем лиса не только наращивает хвосты, но и меняет окрас: в молодости она рыженькая, потом становится белой или серебристой, и, наконец, ее шкурка приобретает золотой оттенок.  

Во время загрузки произошла ошибка.

На старинных изображениях кицунэ иногда держит маску в знак того, что любит превращаться в девушку. Впрочем, это не мешает ей превращаться во что или в кого угодно. Так, в одной из японских сказок, чтобы отплатить добром спасшему ее старику, благодарная лиса превращается в чайник, в лошадь, а потом уже в красавицу.

Есть сказки, в которых кицунэ заводит семью и детей. Часто такая лиса благородна, умна, изобретательна, но какой бы прекрасной она ни была, люди все равно ее побаиваются: совершенно непонятно, что у нее на уме и чего от нее ждать. Страх этот вполне понятен: основной талант кицунэ – умение очаровывать и создавать очень сложные, убедительные иллюзии, неотличимые от реальности. Сказки о лисах, как правило, рассказывают именно о том, как лиса «заморочила» человека. 
Так что японские крестьяне до сих пор вешают на дом обереги, чтобы лиса-оборотень не смогла войти внутрь.


Лисий талант передается по наследству. В Японии есть поверье, что люди, наделенные какими-то выдающимися свойствами, – потомки лис. Так, считается, что знаменитый японский мистик Абэ-но Сэймэй, умерший в 1005 году, был сыном лисы. О его матери – лисице кицунэ в лучшем своем проявлении – рассказывается в сказке «Лисица-жена» (японские сказки лучше всего читать в переводе Веры Марковой). На этом история не заканчивается: есть, например, современное аниме о внуке Абэ-но Сэймэй, так же наделенном необычными способностями – «Юный мастер Инь-Ян».

Во время загрузки произошла ошибка.

Впрочем, кицунэ далеко не всегда снисходительны и великодушны к людям. Они могут быть довольно беспощадны, и особенно любят заставлять других отвечать за опрометчиво сказанные слова. Так, например, происходит в современном аниме о лисе и мальчике Таканэ, который как-то заявил, что новый велосипед ему важнее маленькой сестренки («Велосипед Таканэ»). Возможно, такое внимание к чужим словам обусловлено тем, что сами кицунэ (независимо от облика) должны следить за тем, что говорят – если они нарушат обещания, их ждут большие неприятности.

Мультфильмы: «Девочка лисичка», «Хряк» (Buta , 2012).

Тануки

Тануки – волшебная енотовидная собака или барсук. Как правило, простодушный добряк. Угодить ему – дело нехитрое: надо лишь хорошенько накормить и напоить. О том, на что готов тануки для тех, кто не скупится на угощения, рассказывает сказка «Счастливый чайник», в которой тануки предстает одновременно и енотом, и чайником.

Что касается современности, тануки – герой полнометражного мультфильм «Война Тануки», снятого на знаменитой студии Ghibli. Также он присутствует во многих других аниме, например, в популярном сериале «Корзинка фруктов» про подростков-оборотней.

Крыса нэдзуми

В сказках нэдзуми (по-японски – крыса), как правило, предстает персонажем малосимпатичным. В облике человека это беспринципное, пронырливое существо, знаток подземного мира, идеальный вор, шпион и наемный убийца.

Считается, что крысы-оборотни пришли в средневековую Японию, стали селиться под землей и смешались с самыми низкими слоями человеческого общества. Так появились воины нэдзуми, которые не признавали никаких правил и ограничений. Их также называли «синоби», то есть «скрывающиеся» (тем же словом называют и ниндзя).

Крыса нэдзуми

Нэдзуми очень популярны в современной массовой культуре. Расы крыс-оборотней часто встречаются в компьютерных играх. Однако несмотря на их отталкивающий образ, нэдзуми нередко выступают и в роли героев. Так, в «Черепашках-ниндзя» Крыса – наставник черепашек – изображен полной противоположностью своим прародителям. Он унаследовал их хитрость и проницательность, но использует их во благо. И он такой не один. В аниме-сериале «No. 6» нэдзуми – верный помощник героя. Но, пожалуй, самая известная в фольклоре героическая крыса – это реальный человек, живший в начале XIX века. Его имя – Накамура Дзирокити, но он известен как Нэдзуми Кодзо. Крысой его прозвали за превосходные «крысиные» таланты: хитрить и ловко воровать. При этом в фольклоре (как и в одноименном фильме) он предстает благородным разбойником, японским Робин Гудом, который грабил «плохих» самураев и раздавал деньги беднякам.

Кошка нэко

В сказках люди побаиваются кошек едва ли не больше, чем лис. Согласно поверьям, любая кошка (особенно трехцветная и с длинным хвостом) возрастом более тринадцати лет и весом более 4 кг может в любой момент превратиться в бакэнэко (бакэ – демон, нэко – кошка). Во избежание таких неприятностей в Японии даже вывели породу бесхвостых кошек (японские бобтейлы).

Японцам есть чего бояться: фольклор говорит, что кошка, обернувшись, начинает вести себя странно: встает на задние лапы, повязывает голову полотенцем и начинает петь-плясать, и иногда даже убивает хозяйку. Кошка-оборотень дружит с огнем: умеет создавать призрачные огненные шары, а самым вкусным деликатесом считает лампадное масло. Впрочем, в сказках кошки-оборотни не всегда ведут себя инфернально – иногда они выступают и как защитники.

Образ «женщины-кошки» очень популярен в современной японской (и не только) поп-культуре, особенно в костюмированной игре (косплей). Кошка- или кот-оборотень часто встречается и в аниме. Например, в мультфильме Хаяо Миядзаки «Мой сосед Тотторо» есть персонаж Кот-автобус или Котобус. Миядзаки объясняет, что это кот-оборотень, который однажды увидел автобус и был так впечатлен, что сам решил стать автобусом. Большинство людей в мультфильме Котобус не видят: когда он проносится мимо, они чувствуют лишь порыв ветра.

Самая знаменитая хорошая японская кошка – Манэки Нэко, прообраз самого популярного в Японии сувенира. В переводе с японского нэко – это «кошка», манэку – «манить, приглашать», а в сочетании эти два слова означают «кошка, приглашающая удачу, благосостояние и счастье». Увидеть такую кошку сейчас можно практически в каждом доме, на каждом прилавке – и не только в Японии.

Во время загрузки произошла ошибка.

По одной из версий, история ее такова. 300 лет назад кошка спасла  самурая и его друзей от смерти: увела из-под падающего дерева, жестом пригласив подойти к себе. А те в благодарность восстановили обедневший монастырь хозяина кошки, старого монаха.

Есть и другие легенды о Манэки Нэко.

А еще Манэки Нэко считается защитницей детей. Так, существуют разные объяснения тому, почему на кошке надет фартук. Одно из них говорит, что она унаследовала этот фартук от буддийского покровителя детей Дзидзо Босацу.

Мультфильмы о нэко: «Волшебная девочка-кошка Таруто», «Возвращение кота», «Нашествие бродячих кошек».

Тэнгу

Во время загрузки произошла ошибка.

Тэнгу переводится как «небесная собака». Тэнгу – дух леса. Он – огромного роста, одет как горный отшельник и очень силен. Лицо у него красное, с выдающимся носом-клювом, загнутым вверх. Тэнгу умеет летать и творить всякие чудеса с помощью своего веера.

В сказках тэнгу обычно любопытен и очень общителен. Он ко всем пристает, любит пошутить-попугать, всячески привлекает внимание путников: шумит, хлопает, трещит… Таким он представлен и в советском диафильме по японской сказке «Веер Тэнгу». Также Тэнгу – персонаж многих аниме, в том числе аниме-сериала «Очень приятно, Бог».

Истории про Тэнгу обычно забавные, но бывают исключения. Так, существует поверье, что тэнгу воруют детей, выступая, таким образом, в роли «серого волчка». В давние времена японские мамы пугали непослушных детей: «Вот придет тэнгу и утащит тебя в лес!»

Тэнгу

А еще у некоторых тэнгу есть миссия – тренировать молодых самураев, превращать их в великих военачальников. Так, тэнгу был учителем самурая XII века Минамото-но Ёсицунэ, национального героя Японии. 

Тэнгу часто появляется в японских аниме и фильмах, но, пожалуй самые известные из них – это голливудский фильм «47 ронинов» и японский фильм «Китаро» (GeGeGe no Kitarou). В последнем можно познакомиться с разными видами тэнгу и встретить всех персонажей, о которых упоминается в этой статье: и лису, и крысу, и кошку, а также многих других так называемых ёкаев.  Ёкаи – это общее название для разных волшебных существ, населяющих мир японцев с древних времен и по сей день.

Во время загрузки произошла ошибка.

Тоторо

Тоторо, наверное, самый известный в мире персонаж мультфильма Хаяо Миядзаки. Тоторо придуман Миядзаки и не входит в классический пантеон японских ёкаев, он – яркий пример собирательного образа, в котором сочетаются черты разных сказочных существ. Так, Тоторо – любитель поесть и поспать, как тануки, но при этом – хранитель леса, как тэнгу. Он, как и все ёкаи, многогранен: может быть грозным, а может – плюшевой игрушкой. Умеет летать, выращивать семена и повелевать другими оборотнями.

Во время загрузки произошла ошибка.

За фото и помощь в подготовке материала благодарим авторов выставочного проекта «Япония. Куклы, сказки и легенды» коллекционера Дениса Хлыбова и Милену Курганову.

Также читайте о том, почему развивающие игры важны для ребенка.

Мифические и сказочные персонажи Японии

3 октября в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки открылась выставка «Мифические и сказочные персонажи Японии». Выставка, посвящённая героям японских мифов, сказок и легенд, подготовлена Региональной общественной организацией «Творческий Союз художников японской живописи Суми-э». Экспозицию художественных работ дополняют уникальные книжные издания из фондов ЦВЛ и НИО редких книг РГБ.

 


Сказка «Лягушка из Киото и лягушка из Осаки». Фото: Мария Говтвань, РГБ

 

Открыла выставку Марина Владимировна Меланьина, заведующая Центром восточной литературы. Она познакомила гостей с историей здания, где проходит выставка, рассказала о ЦВЛ и хранящихся в нём книгах.

Директор по специальным проектам Японского дома Иори Эндо отметил высокий уровень выставки и показал своего любимого персонажа — водяного-каппа.

Выставка получилась очень интересной: она сочетает в себе японский минимализм и глубину, здесь соединяются литература и искусство.

Уже в раннем детстве в нашу жизнь входят сказочные персонажи — Емеля и щука, Лиса и Колобок, Баба Яга и Змей Горыныч. Их оживляют для нас на страницах книг художники-иллюстраторы. Образы героев мифов, легенд и сказок несёт в себе культура каждой страны. По представлениям японцев, мир — это среда, где духи, люди и божества всегда обитают рядом. В отличие от российского, японский фольклор изобилует невероятными существами, чьи образы для нас непривычны и парадоксальны.
 

 

 

Вековые традиции японцев несут образы различных предметов, которые, просуществовав сто лет, обязательно оживают: например, Кёринрин — старые свитки и книги, Тётин-о-бакэ — старые бумажные фонари. Изображения многих сказочных и мифических персонажей возникают в японской культуре в период с X по XX века благодаря стараниям людей несуществующей в былые времена профессии художника-иллюстратора. Творчество художников даёт возможность людям узнать, как выглядит тот или иной персонаж, к примеру, Макура-Гаеши — дух, который перемещает подушки, пока люди спят.

Современные художники предлагают зрителю свой взгляд на внешний облик знаменитых и не очень персонажей японского фольклора: Белого Зайца из Инабы, помогающего Аматерасу — Богине Солнца, Золотого дракона, богиню Бэндзантэн, единорога Кирина, лису Кицунэ, барсука-оборотня Тануки и многих других.
 

 

 

В книжном разделе выставки представлены уникальные издания с иллюстрациями великого японского художника Кацусика Хокусая (1760—1849). Его творчество знаменует целую эпоху в истории японского искусства. «Манга» — зарисовки Хокусая — одна из главнейших работ в творческом наследии художника, созданная им в зените славы. Большого объёма и сложности, чрезвычайно богатая по материалу, «Манга» — выражение взглядов Хокусая на творчество и его философию. Эта книга, раскрывающая секреты мастера, ценна не только как веха в жизни Хокусая, но и как бесценный источник информации о культуре и искусстве Японии эпохи позднего феодализма. «Мангу» Хокусая нередко называют «энциклопедией японского народа». На выставке представлено несколько ксилографических сборников, изданных в Токио в 1814—1878 годах.

Еще одна уникальная книга Хокусая — «Герои Китая и Японии» — прижизненное ксилографическое издание. В книге представлена серия блистательных монохромных гравированных рисунков. В этой книжке-картинке можно проследить события из жизни героев древности и увидеть мифологические персонажи.

Отдельный раздел выставки представляет книги, предоставленные научно-исследовательским отделом редких книг РГБ. Среди них малоформатные издания японских сказок на английском языке, вышедшие в Токио в 1886—1888 годах и «Японские волшебные сказки», изданные в Чикаго в 1904 году.
 

 

 

Экспозиция продолжается японскими изданиями 20—30-х годов XX века. В этот период ряд японских художников, впитавших в себя опыт западной культуры и доведших некоторые её образцы до совершенства, выпустили книги и журналы, достойные войти в золотой фонд детской иллюстрированной книги. Популярный журнал «Кодомо но куни» — «Страна детей» — объединил в своей творческой мастерской главных художников-иллюстраторов детских книг своего времени. Среди них Окамото Киичи, Такэо Такэй, Хацуяма Сигэру, Каваками Сиро, Хонда Сотаро. Экспонируются книги, по мотивам которых написаны картины, представленные на выставке. Среди них Золотой мальчик Кинтаро, лисица-кицунэ, оборотень-барсук тануки, белый заяц из Инабы.

Кураторы выставки — главный библиотекарь ЦВЛ Елена Анатольевна Богомолова, председатель правления РОО «Творческий союз художников живописи суми-э» Елена Вениаминовна Савельева, член правления РОО «Творческий союз художников живописи суми-э», художник Алла Михайловна Соловьева.

 


Фото: Мария Говтвань, РГБ

 

 


 

 

Персонажи сказок Дальнего Востока в проекте «Сказка в рюкзаке»

Сказки народов Дальнего Востока и мира: чем они похожи

Сайт FarEasternization является партнёром хабаровской АНО «Дети и взрослые» и публикует материалы о проектах, которые получили президентские гранты. Один из них – проект «Сказка в рюкзаке» (читайте также в статьях «Проект «Сказка в рюкзаке» и «Рюкзак, полный сказок»).

И вот, что нас заинтересовало в процессе сотрудничества: некоторые дальневосточные сказки, очень оригинальные, самобытные, тем не менее, схожи со сказками других народов мира. Мы увидели общие черты в следующих аспектах:

  • Встречаются похожие сюжеты.
  • Бывает, что определенные персонажи – только позитивные у разных народов, а другие сказочные герои – только отрицательные.
  • Применяются похожие приёмы для объяснения того или иного явления или поступка персонажа в сказках дальневосточных и других народов.

В этой публикации мы поговорим о схожести персонажей сказок Дальнего Востока со сказками других народов.

Персонажи сказок народов Дальнего Востока

Напоминаем, что в Дальневосточном федеральном округе 11 субъектов, ещё больше в регионе проживает народов со своей самобытной культурой. Также дальневосточными странами являются обе Кореи, Япония и Китай. Конечно, сказки дальневосточников оригинальные и яркие, ведь люди региона живут в разных условиях, имеют разную историю и уровень развития.

Если народы Чукотки живут на севере, на побережье Северного Ледовитого океана, то и персонажи их сказок типичны для этой территории. В сказках действуют белые медведи, полярные совы, олени, а люди занимаются охотой на морского зверя, рыбной ловлей, оленеводством.

Другой пример: народы, проживающие на Амуре, охотятся в тайге, рыбу ловят в реках, занимаются собирательством дикоросов. Соответственно, их любимые сказочные герои – таёжные звери, птицы, речные рыбы.

А народы стран-соседей – японцы, китайцы, корейцы – рассказывают сказки о драконах, змеях, волшебных птицах и экзотических деревьях.

Но одинаковые черты среди персонажей дальневосточных сказок найти можно.

Медведь

Да, есть одинаковые сказочные персонажи у дальневосточных народов. В особенности это касается животных – героев сказок.

Конечно, самый популярный – МЕДВЕДЬ! В репертуаре театра «Сказка в рюкзаке» есть несколько спектаклей, где фигурирует медведь – бурый или белый, полярный. В нанайской сказке «Как медведь и бурундук дружить перестали» медведь – добрый, щедрый, трудолюбивый, заботится о своём друге – бурундуке. Именно бурундук стал причиной ссоры.

А в эвенкийской сказке «Как медведь оленеводом был» медведь выступает немного непрактичным хозяином и слишком доверчивым другом. Поверил, что волк и лисой позаботятся о его стаде, и проспал всю зиму, вот оленей и потерял.

В сказке А. Кымытваль «Медвежья хитрость» медведь вовсе не хитрый, а глуповатый и смешной.

Лиса

ЛИСА! Не уступает в популярности медведю. Но она редко бывает доброй. Разве в корякских, ительменских, эвенских сказках про Кутху лиса помогает мышам обхитрить и наказать Кутху. И в удэгейской сказке «Как звери ногами менялись» лиса пытается улучшить свои возможности (приобрести длинные ноги взамен своих коротеньких). Но в якутской сказке «Волк и лиса» лиса – хитрунья и жадина, в «Медвежьей хитрости» её побаивается даже медведь, а медведя-оленевода лиса вообще оставила без оленей – сожрала их всех за зиму и волка на это дело подбила. А название негидальской сказки само говорит о характере лисы – «Охотник Хурэгэлдын и коварная лиса Солакичан».

Волк, олень, мышь

В-третьих, ВОЛК! В компании с лисой он играет вторые роли. Лиса лидер, а волк – ведомый. Даже в корякской сказке «Ворон и волки» волки не кажутся умными и сообразительными (за исключением одного молодого волка). Далее, ОЛЕНЬ. Он герой народов-оленеводов: в эвенкийской «Как медведь оленеводом был», в чукотской «Как олень к человеку пришел». В них олень нуждается в заботе и защите. Ещё часто встречающийся персонаж – МЫШЬ. Она – умная, храбрая, верный друг в сказках о Вороне Кутхе, в бурятской сказке «Девочка-луна».

Лягушка и другие

В сказках Дальнего Востока есть общие персонажи-птицы и другие представители фауны. Это ОРЁЛ – мудрый повелитель птиц, ЛЕБЕДЬ – красивая и добрая птица из печальной нивхской сказки «Кыкык». Популярный сказочный положительный герой ЛЯГУШКА встречается в бурятских, якутских, китайских, ультских сказках. В сказке «Удала-пудин» лягушка превращается в молодую красавицу – почти как в русской сказке! А в «Лягушке и вороне» лягушка напоминает свою соплеменницу Лягушку-путешественницу», а сюжет напоминает басню Крылова про ворону и сыр.

Ворон

Наконец-то, поговорим о ВОРОНЕ! Ворон, вороны живут на севере нашей стране, на Дальнем Востоке, на юге. Ворон и ворона – суперпопулярные сказочные герои! Они есть во многих сказках: в корякской «Ворон и волки» и в сказках о Кутхе (ведь Кутха – и ворон и человек), в нанайской «Ворон, карась, медведь и лисица», в эвенской «Ворон и мыши».

А еще есть такие персонажи, как ТИГР, ЗМЕЯ, НЕРПА, СОБОЛЬ, которые тоже часто встречаются во многих сказках народов Дальнего Востока.

Персонажи сказок Дальнего Востока: необыкновенные существа

Необыкновенные существа – это ВЕЛИКАНЫ, ШАМАНЫ, злые колдуньи-СТАРУХИ, ДРАКОНЫ.

В нивхской сказке «Храбрый Азмун» действует Морской Хозяин, который распоряжается речной и морской рыбой, посылая её в сети рыбаков. В бурятской сказке «Девочка-луна» злобствует толстый шаман и Луна. В ульчской сказке отрицательный герой – Скрипучая старуха.

Очень много превращений. В нанайской сказке девочка Айога превращается в гусыню, в эскимосской сказке «Маленькая шаманка» медведица становится женщиной, в якутской сказке Удюргай-батыр сначала был частью дерева (наростом).

А змеи и драконы – это герои японских, корейских и китайских сказок. Экзотических, необычных и поучительных. Хотя так можно говорить обо всех сказках народов Дальнего Востока!

FarEasternization ещё не раз вернется к рассказу о проекте «Сказка в рюкзаке». И как всегда FarEasternization просит вас поделиться мнением, сделать репосты, поставить оценки и рассказывать о сайте знакомым, коллегам и родственникам!

Выставка «Япония, куклы, сказки, легенды»

Режим работы:
Выставка работает ежедневно с 11.00 до 18.00.
Выставка рассчитана на взрослых и детей от 6 лет.

Справки и запись на экскурсии и мастер-классы по тел.: 8-910-452-6286
Электронные билеты: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/

На втором этаже 4 башни Измайловского кремля представлена единственная в своем роде атмосферная выставка авторских художественных кукол, созданных по мотивам японских сказок и легенд.
Японский фольклор – уникальное явление в истории мировой культуры. Даже далекие от него люди с изумлением открывают для себя удивительную близость японских древностей нашей родной культуре.
На выставке представлены образы из японской мифологии, сказок и легенд, созданные российскими художниками. Кроме уникальных авторских кукол современных российских художников-кукольников на выставке можно увидеть и традиционные японские куклы хина-нингё, которым уже более ста лет и не только.
Выставку можно осмотреть самостоятельно или посетить различные познавательные экскурсионные программы. Мы уверены, что за время, проведенное у нас, вы полюбите Японию и ее культуру так же, как и мы!

Экскурсии на выставке

ВНИМАНИЕ! ЭКСКУРСИИ МОГУТБЫТЬ ПРОВЕДЕНЫ В УДОБНОЕ ДЛЯ ВАС ВРЕМЯ С 12.00 до 18.00 ЕЖЕДНЕВНО, ПОЭТОМУ ПОСЛЕ ПОКУПКИ БИЛЕТА ОБЯЗАТЕЛЬНО НАПИШИТЕ ИЛИ ПОЗВОНИТЕ НАМ ЗА ДЕНЬ ДО ЭКСКУРСИИ, И СКАЖИТЕ ВО СКОЛЬКО ВЫ ПРИДЕТЕ НА НЕЕ. СПАСИБО!

В будние дни экскурсии проводятся минимум для 2-хчеловек – ПЕРДВАРИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСЬ!

Билеты можно приобрести здесь:  https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/

«Детский час в сказочной Японии»

Интерактивная экскурсия и мастер класс оригами.
Дорогие друзья! Мы приглашаем всех желающих на детскую программу, которая проходит на нашей выставке по субботам и воскресеньям с 11.00 до 12.00. мы назвали ее «Детский час в сказочной Японии».
Мы специально выделили это время, для посещения зрителями до 10 лет. Ребята и родители познакомятся с японскими сказками, узнают множество интересных фактов, поиграют с нами в сказочных персонажей и сделают на мастер-классе лисичку Кицунэ и самурайский шлем Кабуто в технике оригами.

 

Экскурсия «Японские волшебные сказки»

Приглашаем взрослых и детей на увлекательную интерактивную экскурсию “Японские волшебные сказки и легенды”. Вы узнаете, как по мнению древних японцев, была создана Япония, как героями сказок и мифов стали удивительные существа, которых вы увидите на выставке.
Вы услышите интересные и поучительные японские сказки, а также сможете загадать желание с помощью волшебной японской колотушки.

Мы познакомим вас с героями японских легенд, историческими персонажами и историями, уходящими корнями в далекую древность.

Вы узнаете о самобытной культуре Японии, о фольклоре, истории, поэзии, живописи, философии, традициях страны восходящего солнца. Мы расскажем о японских праздниках Мальчиков и Девочек и покажем атрибуты этих праздников. На выставке представлены не только уникальные авторские куклы современных российских художников-кукольников, но и традиционные японские куклы хина нингё, которым уже более ста лет, куклы кокеси и многое другое.

 

Игровая экскурсия «Клан Лисы»

Дорогие друзья!
Приглашаем вас на новую игровую экскурсию «Клан Лисы».
https://youtu.be/XofzC15zVKo
Экскурсия состоит из четырех частей: в первой мы расскажем о японских сказках и познакомим вас с разными мифологическими персонажами и волшебными животными, во второй части мы познакомим вас с наиболее известным и популярным волшебным существом Лисой Кицунэ, расскажем какие они бываю, что умеют, и как о них рассказывается в японских сказках.
Во второй половине экскурсии мы познакомимся с японскими героическими сказками и их героями, расскажем о том, кто такие самураи и по каким законам они жили.
Мы обсудим с нашими юными гостями такие понятия как честь, справедливость, верность, скромность, поговорим об уважении к родителям и о храбрости. После этого все, кто разделит с нами ценности нашего сказочного самурайского «Клана Лисы», собранные в кодекс, будут приняты в клан и смогут примерить на себе доспехи. Мы сделаем несколько постановочных фотографий с каждым ребенком и пришлем фотографии по электронной почте. Сфотографироваться можно с демонстрационным вооружение самураев — мечами, копьями яри и нагината, с боевым веером полководца.
Также на память все «новые самураи» клана получат «Кодекс чести Клана лисы», составленный на основе «Начальных основах воинских искусств» Дайдодзи Юдзана.
Экскурсия интересна и мальчикам, и девочкам, а доспехи идут всем!

 

Превращения Кицунэ и волшебные животные

Лекция-экскурсия — уникальная возможность познакомиться с результатами трехлетнего исследования образа лисы Кицунэ в японском фольклоре.
С древних времен и до сегодняшнего дня лиса играет одну из важнейших ролей в системе отношений японцев с животными. Это хитрое животное считается самым умным из зверей, способных принимать человеческий облик, мешать людям и очаровывать их. «Каждая тварь способна в оборотня превратиться. Но в тонком искусстве бесовских проделок всех превосходит лисица. Людям постичь колдовские обличье еще не случалось доселе. И ныне лисицу – святую тетушку – разгадать они не сумели. Говорят, что с живыми тварями могут происходить самые невероятные превращения. Подобных случаев в книгах описано множество. Но уж если говорить в целом, то никто не совершил столько бесовских проделок, как лисы. У обычных лис носик острый, головка маленькая, хвост большой, шерсть рыжая. Если уж встречаются лисы черные и белые, то это говорит об их почтенном возрасте, ибо с возрастом их окрас меняется», — так описывали волшебную лису в древних японских хрониках, которым более тысячи лет.
На нашей экскурсии мы увидим, как образ священной японской лисы докитайского периода слился с волшебной китайской лисой, и как это слияние отразилось в японской литературе. Узнаем об отношении к волшебным лисам в Индии и Китае, чтобы оценить желание японцев максимально облагородить образ волшебной лисы, включив в него все лучшие свойства, характерные для лучших представителей общества людей.

 

Интерактивная экскурсия «Мир авторских кукол»

Интерактивная экскурсия по галерее «Кукольный переулок» и выставке «Япония. Куклы, сказки и легенды». Во время интерактивной экскурсии вы познакомитесь с уникальным миром авторских кукол и игрушек. Сейчас в галерее «Кукольный переулок» вы можете одновременно увидеть около 1000 работ мастеров из России и еще 15 стран.
В процессе знакомства, вы узнаете из чего и как делают кукол, погрузитесь в различные фантастические миры авторских сказок и фантазий, увидите любимых персонажей известных сказок, поймете почему у русских народных кукол не рисуют лица, а у японских рисуют. И многое другое… Час пролетит незаметно, а мы постараемся ответить на все ваши вопросы! До встречи в Мире кукол!

 

Выездная программа «Японские сказки и мастер-классы»

Дорогие друзья! У нас хорошая новость для всех, у кого не получается в силу разных обстоятельств посетить наши экскурсии и мастер-классы в Кремле в Измайлово.
Программа начинается интерактивной экскурсией, во время которой мы познакомим вас со множеством интересных историй из японского фольклора, покажем куклы и расскажем о волшебных японских животных, познакомимся с разными волшебными предметами из японских сказок.
Экскурсия интересна и детям, и взрослым. Если аудитория юная, то мы больше времени уделяем игровым моментам, вовлекая детей в отгадывание вариантов сюжетов и мотивов героев сказок, дети сами становятся персонажами сказки и пытаются вжиться в роль, представив, как бы они сами вели себя в различных ситуациях.
После экскурсии мы проведем мастер-класс по оригами и росписи японских кукол кокэси или различных фарфоровых фигурок. Вы всегда сможете выбрать заранее один мастер-класс для всей группы или наоборот разные мастер-классы: деревянная кукла Кокэси, Кокэси-Ниндзя, Кокэси Тануки, фарфоровые фигурки Лисы Инари, Кошки Манэки-Нэко, Покровителя детей Дзидзо, куклы Дарумы.
Такая экскурсионная программа с мастер-классом длится около 3-4-х часов.
Теперь о том, куда мы выезжаем: любой район Москвы, а также в Подмосковные города. Также можем провести наши мероприятия в Санкт-Петербурге, Владимире, Нижним Новгороде, — то есть в любом городе, куда можно добраться на Сапсане или Ласточке или автомобиле и вернуться в Москву тем же днем.
На выездных мероприятиях мы работаем для групп от 15 до 50 человек.
Просим заранее согласовывать время и содержание мастер-классов, мы готовы подстраиваться под ваше свободное время, как в будние, так и в выходные дни.
С нами всегда можно связаться по телефону 8-910-452-6286 или по электронной почте [email protected]
До встречи!

Детское : Сказка : Десять вечеров. Японские народные сказки : читать онлайн

ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда Лев Толстой начал составлять книги для народного чтения, в «Письмах по шелководству» Ф. Чижова, изданных в 1870 году, ему попалась красивая японская легенда о гусенице-шелкопряде. Толстой обработал ее и под названием «Золотоволосая царевна» поместил в «Русских книгах для чтения». Так, около ста лет тому назад, состоялось первое знакомство русского читателя с японской народной сказкой.

Арабские, индийские, иранские сказки давно вошли в обиход мировой культуры и сделались достоянием всего человечества. Но сказки Японии очень долго не могли получить того признания, которого они несомненно заслуживают. В XIX веке японские сказки стали известны за пределами своей родины, и оказалось: они понятны каждому и говорят тем же языком сердца, что и лучшие сказки других народов мира.

В России Лев Толстой первый обратил внимание на высокие художественные и моральные достоинства японских сказок: «Золотоволосая царевна», а затем и некоторые другие сказки в его мастерском пересказе стали достоянием русской литературы, не потеряв при этом своей японской народной основы.

Много потрудился над японскими сказками Самуил Маршак, редактируя их для детского чтения. За последние годы японские сказки неоднократно выходили большими тиражами отдельно и в сборниках, для детей и взрослых[*].

Японские сказки созданы народом, всегда готовым на трудную, а главное упорную борьбу с неподатливыми силами природы в своей островной, гористой стране, где узкие полосы плодородной земли зажаты в тесных долинах или отодвинуты каменным плечом горы к бушующему прибою.

Совместная борьба роднит людей. Это исторически возникшее чувство общности живет в японской сказке как одна из самых привлекательных ее особенностей. Старинное предание повествует о том, как дух горы (нечто вроде духа Богемских гор — Рюбецаля) превратил женщину в змею только за то, что она нарушила обычай своей деревни всем делиться с соседями и одна съела собранные ею в лесу ягоды. В другой сказке рыбак Масария теряет кувшинчик с молодильным вином, чудесный дар Повелителя драконов — в тот самый миг, когда он пожалел разделить это вино с другими людьми («Чудесный кувшинчик»). Волшебным талисманом в сказке «Откуда пошли золотые жуки» может безопасно пользоваться лишь тот его владелец, кому деньги нужны для других, а не для себя. Человек, который своекорыстно жаждет золота, становится совсем маленьким, точно тает, и, наконец, обращается в ничто. Таков великий урок народной сказки!

Японский народ любит природу зоркой и внимательной любовью. Цветение слив и вишен, густые летние травы, красная листва кленов, первый снег — воспеты и в поэзии и в сказках Японии. Картины времен года — вот сокровища, которые спрятаны в волшебных кладовых подземного царства («Огневой Таро»). Тонкое чувство прекрасного — вторая замечательная особенность японской сказки.

Поэзия — любимейшее искусство японского народа. В одной из популярных крестьянских сказок происходит выбор невесты. Выносят на подносе горку соли, в нее воткнута маленькая веточка. Для девушек, не наделенных поэтическим чувством, это только столовая соль — и не более. А вот гонимая падчерица, Золушка этой сказки, сразу сложила стихотворение в честь сосны, растущей на белой от снега вершине горы,— и победила своих соперниц. Превосходно сочиняют стихи и герои сказок «Девушка с чашей на голове» и «Таро Лежебока».

Даже проказливый барсук в своем роде поэт. Светлыми ночами он любуется луной до опьянения, пока не начнет колотить лапами по своему надутому животу, как по барабану. Барсук и луна: для японской сказки очень характерно такое сочетание смешного и возвышенного («Барсук — любитель поэзии», «Луна на ветке»).

Японской сказке присущ особый тонкий юмор. Она любит шутку, игру слов, забавную концовку. Очень популярны в Японии «потешные истории» («вараибанаси»), построенные на забавной фарсовой ситуации или высмеивающие какие-нибудь человеческие недостатки и чудачества («Длинное имя», «Рассеянный»). Но смех японской сказки не всегда добродушен. Он становится острым и колючим, когда направлен против феодальной знати, церковников или богачей. Тогда сказка жалит, и очень больно.

Японский сказочник — большой мастер придумывать страшные истории, такие, от которых сам Рудый Панько, пожалуй, не отказался бы! Образы фантастических чудовищ гротескно-причудливы, от них веет ужасом. Эти видения словно возникали в ночном бреду. Именно такими изображал их знаменитый художник Хокусай, он умел придать им удивительную достоверность.

* * *

Япония не всегда была «закрытой» страной, какой она стала в силу исторически сложившихся условий в эпоху позднего феодализма. В древности Япония испытала на себе сильное культурное воздействие соседних с ней более развитых цивилизаций Востока. Уже в VI веке из Индии через Китай и Корею проник буддизм, а с ним вместе хлынул поток индийских легенд и сказок. Эти поэтичные и глубокие по мысли творения индийского народа обогатили японскую сказку. В ней появилось много новых сюжетов и волшебных персонажей.

Возможно, что в древнюю Японию проникли и неясные отголоски европейских сказаний (древнегреческих и скандинавских). Некоторые сказочные мотивы пришли и из страны трех тысяч островов — Индонезии.

Но, восприняв в процессе своего формирования прекрасные художественные образы, созданные в Индии и других странах, японская сказка ни в малой мере не утратила самобытности и осталась сама собою.

Сказка — это поэтическая картина мира в том неповторимом особом ви́дении, которое присуще каждому народу. И потому даже очень хорошо известные сюжеты (например, «Золушка», «Мальчик с пальчик» или «Безрукая девушка») при всем сходстве событий имеют в Японии свою «особицу». Каково бы ни было происхождение отдельных сюжетов и мотивов (это не всегда просто установить), но весь исторический ход развития японской сказки позволяет утверждать, что в основном она — плод самостоятельного творчества японского народа. «Есть образ мыслей и чувствований,— писал Пушкин,— есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу»[*].

Образы и сюжеты сказок очень живучи, но в них, как в старом дупле дерева, селятся новые птицы. А новые птицы поют новые песни. Японские сказочники — люди своего времени. Они не сохраняют древнее предание неизменным, а вносят в него новые мотивировки и черты знакомого им быта. Так, например, рассказав о приключениях княжеского сына, японский крестьянин более поздних времен добавляет в конце, что к своему отцу юноша так и не вернулся, а обещал посылать ему деньги из своих заработков.

За многие века жизнь страны неузнаваемо менялась не один раз. Некоторые сказки, возникшие еще при родовом строе, передавались от поколения к поколению. Вряд ли устная традиция донесла их до нас в первозданном виде. И все же в них слышится как бы дальнее эхо давно ушедшего от нас мира.

* * *

Древние японские мифы обоготворяли силы природы: солнце, ветер, море… Мифические герои обладали титанической мощью: это воители — змееборцы, преобразователи земли. По словам Белинского, «физическая мощь есть первый момент сознания жизни и ее очарования»[*].

На острове Окинава рассказывали о великане Аманодзяку (что значит «Небесный столп»). Он, как Атлант, держал небесный свод на своих плечах, и спина его навек искривилась от этой страшной тяжести. Великаны почти исчезли из японских сказок. В современной детской сказке Аманодзяку — безобразный демон с лягушачьим ртом; он играет роль злого волка русских сказок и совсем не похож на великана. В наказание за его злые проделки Аманодзяку убивают, кровь его проливается на землю, вот отчего гречиха красная!

На этом примере видно, как порой неузнаваемо трансформируются сказочные образы, потому что с ходом истории меняется сознание людей. Переходя из древней легенды в сказку, фантастический персонаж зачастую словно уменьшается в масштабе и теряет свою мощь, но зато приобретает живую осязаемую конкретность.

Фантазия связана с реальностью, как растение с землею. «Народно-фантастическое и народно-действительное», пользуясь известным выражением Белинского, в японской сказке так естественно и органически сливаются между собою, что создается впечатление полной достоверности сказочных персонажей. В них так веришь, будто увидел их собственными глазами.

В сказках более поздней исторической эпохи всякие лешие и оборотни уже как бы примелькались. «Ах, чтоб тебя! Вот невидаль какая!» — говорит, увидев лешего, бобылиха из «Снегурочки» Островского. Эта буднично-досадливая интонация часто звучит и в японских сказках, повествующих о проказах каких-нибудь оборотней, леших — тэнгу или водяных — каппа.

«Превратности судьбы», постигшие на протяжении веков японского лешего — тэнгу, еще более удивительны, чем история великана Аманодзяку. В старинной японской исторической летописи «Нихонсёки» рассказывалось, что в 637 году — «Большая звезда пролетела по небу с востока на запад, и последовал за ней звук, подобный грому. В то время люди говорили: «Это лает тэнгу — небесная собака. Голос ее грому подобен». Впоследствии под влиянием индийских легенд тэнгу превратился в летающего демона, и тогда возникло поверье, что он сродни птицам. У него длинный нос и птичьи когти, ему приписывали зловещую способность поражать людей безумием. Но в поздних сказках — тэнгу — комический персонаж. Он глуповат и доверчив, провести его не трудно. Тэнгу даже и летать-то не умеет, если отнять у него волшебный веер («Треугольный сон»).

Однако в японской сказке встречаются и такие герои, которые, можно сказать, почти не меняли своего облика на протяжении веков. Это персонажи сказок о животных. Японские дети любят слушать о том, как хитрая лиса обманула медведя: посадила лиса редьку и взяла себе вкусные корешки, а медведю достались одни вершки. Потом лиса посадила клубнику и взяла себе вершки, а медведь опять в дураках остался. Такие сказки любимы детьми всего мира, и потому они бессмертны… Сказка о животных — один из древнейших жанров устного народного творчества. Несколько позже нее появилась в Японии и сказка волшебная.

Еще в эпоху родового строя волшебная сказка как бы вычленилась из древних мифов и преданий. Постепенно, в течение долгих веков, устанавливалась типическая конструкция сказки, ее обрядность (зачин, сказочные формулы и т. д.), отбирались любимые сюжеты.

Волшебная сказка обычно начинается с традиционного зачина: «В старину» или «В далекую старину»… Если это сказка о старике и старухе (это любимые герои детской сказки), то вначале обычно говорится: «Старик пошел в горы за хворостом, а старуха пошла на речку стирать» или же так: «Старик настилал крышу, а старуха мела двор». В заключение сказочник желает счастья и говорит: «Вот и сказка вся, больше ничего не знаю».

Японские волшебные сказки не обладают такой силой сцепления, как сказки Ближнего Востока. Они не соединяются между собой в гирлянды.

Конструкция японских сказок (как и многих сказок мира) вся построена на троекратных повторах: три волшебных предмета, три трудные задачи, три главных эпизода и т. д. Эти элементы легко кочуют из одной сказки в другую в самых разных, но всегда немногих комбинациях.

Волшебная сказка — царство превращений. Человек может превратиться в любое существо, а зверь или птица — стать человеком. Это неистощимый источник сказочных чудес. (Причем в европейских сказках обычно человек принимает образ зверя, в Японии же гораздо чаще зверь принимает человеческий образ.)

Очень распространены в Японии сказки о девах-птицах. Основной их сюжет таков: птица принимает человеческий образ, чтобы отплатить добром своему спасителю. Она становится его женой и приносит ему счастье и богатство. Сказка обычно наделяет деву-птицу чудесным умением ткать. Конец сказки нередко печален: муж нарушает запрет и видит жену в облике птицы. Тогда она навсегда улетает от него («Соловьиный дом»). Мотив временной или вечной разлуки тесно связан с образом чудесного супруга или чудесной жены. Так, в европейских сказках, Амур покидает Психею, а Финист Ясный Сокол — красну девицу.

Если чудесная жена, слетевшая с неба,— это птица или в более поздние времена фея в одежде из перьев, то жена из подводного царства — это змея или рыба. В древнем японском мифе (он записан в летописи восьмого века «Кодзики») дочь морского царя Тоётама-химэ, рожая ребенка, принимает свой подлинный образ крокодила. Муж подглядывает за ней в щелку ограды, и, оскорбленная, она возвращается в море, навсегда закрыв доступ земным существам в морские глубины. Волшебная сказка «Глаза змеи» создана гораздо позже, чем миф о дочери морского царя, и дает совсем иную мотивировку событиям. В этой сказке женщина только на время становится змеей, потому что ее проклял за какую-то провинность горный бог. На самом деле она — человек, и преданная любовь маленького сына помогает ей снова вернуть свой прежний облик.

Рассказы о женщинах-змеях известны и в Европе. Согласно средневековой французской легенде, фея Мелюзина стала возлюбленной графа Раймонда де Пуатье. Однажды граф Раймонд увидел Мелюзину, когда она купалась, приняв свой настоящий образ полуженщины, полузмеи. С тех пор фея покинула его. Мелюзина — фея воды. В Японии духов воды тоже представляли себе чаще всего в виде драконов, рыб или змей.

В более поздние времена в Японии возник круг сказаний о лисах и барсуках-оборотнях. Рассказы о них были занесены из других стран Дальнего Востока. Вообще японские народные поверья приписывают способность принимать разные образы не только лисе и барсуку, но и любому живому существу: кошке, змее, пауку, лягушке. Даже предметы могут стать оборотнями, особенно если это старые вещи, долго бывшие в употреблении, непарные сандалии, семечки, брошенные в очаг… Однако главная роль в сказках подобного рода отводится лисе. Причем лиса из животного эпоса и лиса-оборотень поздних преданий — это совершенно разные существа. Лиса из животного эпоса — плутовка, она шутит злые шутки над медведем и другими зверями, но почти не вторгается в мир людей. В поздних преданиях лиса предстает иногда в образе демонической красавицы, столь же прельстительной и жестокой, как Шемаханская царица. Но народная сказка глубоко гуманна. Она и лисицу-оборотня наделяет мудростью и добротой. Знаменитая лиса Кудзуноха преданно любит человека, который спас ее от гибели. От этого союза якобы родился легендарный ученый астроном и гадатель Абэ Сэймэй. В сказке «Жена-лисица» он носит имя Досимару.

Про лису-оборотня в японском народе рассказывается много страшных или смешных историй. Лиса и барсук напускают морок на людей, иногда из мести, но часто, так сказать, из любви к искусству. Люди в сказках относятся к их проказам скорее добродушно и сами не прочь подшутить над ними («Барсук на ветке»).

Еще в начале XX века в Японии ходил рассказ о том, что лисица обморочила машиниста, прикинувшись встречным поездом, и чуть не вызвала крушение. Говорят, лису можно увидеть в ее подлинном виде, послюнив себе бровь, и потому этот жест в Японии означает: «Не морочь меня, не проведешь, я вижу тебя насквозь».

* * *

До сих пор мы говорили о сказочных героях — оборотнях, разных чудищах, зверях и птицах, но главный герой японской волшебной сказки — человек. С ним-то и случаются всякие чудеса и приключения. Он попадает в подземное царство через мышиную норку, влезает на небо по бобовому стеблю, прыгает в воду и невредимым вступает в подводную страну.

Царство чудес начинается за гранью повседневного. А кто чаще всех переходит эту грань? Конечно же, не принцы, не князья, скучающие в своих дворцах, а любимые герои японского сказочника — рыбаки, угольщики, лесорубы… Это люди бывалые, как старый солдат в русской сказке. Они дальше других проникали в густую бамбуковую чащу или лесные дебри, где прячутся озера и болота…

В том, что простой человек стал героем сказок, нет ничего удивительного. Японская волшебная сказка в старину была тесно связана с трудовой деятельностью. Как указывает известный японский знаток фольклора Сэки Кэйго, сказку сказывали перед посадкой риса или после урожая, чтобы снискать благоволение богов плодородия. И посейчас, говорит он, есть еще места, где охотники думают, что, если они в своем шалаше расскажут сказку, то бог охоты пошлет им хорошую добычу. Согласно народным поверьям, боги любят хорошую сказку точно так же, как и люди. Волшебные события вплетаются в будничную жизнь людей бедных и скромных, ничем не примечательных (см. сказки «Соловьиный дом», «Глаза змеи», «Волшебный кувшинчик» и другие). Сказка не наделяет этих героев никакими особыми дарами, кроме сердечной доброты. И когда тому или другому из них достается чудесная жена или волшебный талисман, то он нередко теряет их из-за случайного промаха: нетерпения, недогадливости, не в пору сказанного слова.

Разумеется, это не значит, что японская волшебная сказка — летопись неудач. В сказке обычно торжествует справедливость. Человек бедный, добрый и трудолюбивый может внезапно получить чудесную награду от благодарного зверя или какого-нибудь божества.

Для крестьянина, который выращивает рис на заливных полях, всего нужнее вода. Не мудрено, что он поклонялся этой воде, как божеству. На заливных полях водилось множество улиток, и, видимо, в древности бога воды на рисовых полях представляли себе в виде улитки. Недаром именно этот образ носит сынок-улитка, выпрошенный бездетной крестьянкой у бога воды («Сынок-улитка»).

* * *

Борьба между добром и злом — движущая сила волшебной сказки.

Добрый старик противостоит злому старику — соседу, или же, как в «Сказке о золотой рыбке», у старика — злая жена. Но постепенно носителем зла в сказке становится отрицательный социальный тип; так своекорыстный купец губит девушку-журавля, она принуждена выщипать у себя все перья, чтобы соткать побольше ткани («Как журавль за добро заплатил»).

В сказках более позднего времени богачи, князья, монахи — всегда злы и жестоки. Только гонимые бедняки наделены добрым сердцем, щедры и милосердны («Черное полотенце»). Борьба этих двух социальных сил есть главная тема сатирической сказки.

В средние века старинная волшебная сказка постепенно уступает свое место сказкам других, более новых жанров. На смену ей приходят бытовая сказка новеллистического типа, сатирическая сказка, сказка-пародия, авантюрная сказка, «страшные рассказы» о привидениях, о мести мертвеца, о беспощадной судьбе.

Этот процесс особенно убыстряется в городах Японии, где уже начиная с XIV—XV веков складывается свой фольклор, свои традиции устного рассказа. Но, теряя свою былую популярность, волшебная сказка не исчезает целиком даже в городском фольклоре: она переходит в «лубочную литературу» и в «детский репертуар».

Репертуар детских волшебных сказок не очень обширен, но зато необыкновенно прочен и устойчив: в него входят сказки о Мальчике-персике — Момотаро, о войне между крабом и обезьяной, сказка о барсуке, который оборотился чайником, и несколько других, в том числе «бесконечные сказки» (типа сказки про белого бычка).

Все большее распространение получает сатирическая сказка, с очень острой антиклерикальной и антифеодальной направленностью. Возникают циклы сказок о глупом князе, о настоятеле буддийского храма и его служке, о богаче и работнике.

Феодальный князь — это популярный комический персонаж сатирической сказки и средневекового фарса (кёгэн). Он глуп, тщеславен и надут спесью. В средневековом фарсе князя то и дело водит за нос ловкий слуга. Позднее, в сказках XVII—XVIII столетия, на смену слуге приходит Хикоити, веселый плут и мастер на разные проделки. Он, как и Тиль Ойленшпигель, собирательный образ, воплощение народного юмора, здравого смысла и смекалки, мудрый шут, который иногда любит прикинуться простаком,— пойди пойми его!

Князь и Хикоити, настоятель храма и его служка, а в русском фольклоре — барин и слуга, поп и работник,— это прежде всего социальные типы. Их борьба, полная комических перипетий, всегда кончается поражением ненавистного угнетателя.

Сатирическая струя проникает и в волшебную сказку. Старинная сказка о чудесной жене обычно кончалась грустно: жена-птица возвращалась в свое царство. Но возник новый сюжет: злой князь пытается отнять у бедняка чудесную жену. Он либо уводит ее силой, либо задает бедняку хитрые задачи. Такие сказки всегда кончаются счастливо: князь должен быть посрамлен.

Острым социальным содержанием наполняются и многие легенды более позднего времени. Они предельно трагичны: слабый и гонимый в них обычно погибает, но его убийца торжествует недолго, высшая справедливость осуществляется при помощи сверхъестественных сил. Таков сюжет известной легенды «Пять танов земли»: солнце останавливает свой бег на небе, чтобы помочь бедной работнице кончить работу на огромном поле и после ее гибели мстит злому богачу. В других вариантах этой легенды сам богач, уверенный в своем всемогуществе, взмахом веера останавливает солнце на небе и терпит за это жестокую кару. К легендам (дэнсэцу) в японском фольклоре относятся «местные предания» о духах природы и о разных необыкновенных происшествиях, а также исторические легенды. Последние обычно повествуют о каком-нибудь реальном или вымышленном герое древности или подлинном историческом событии, окружая его густой фантастической атмосферой. Если волшебная сказка — откровенный вымысел, то в легенду верили, ее записывали, поэтому язык легенды более литературен, чем живая речь сказки.

Ранние легенды (например, о духах природы) порой тяготели к волшебной сказке,— поздняя легенда как бы смещается в сторону сказки-новеллы, наполняясь чертами социального быта. В завязке обычно возникает невыносимая по своей напряженности жизненная ситуация, которая затем фантастическим образом разрешается («Как выпал первый снег»).

Несомненно, развитие города очень помогло становлению новых жанров сказки, общих для всей Японии (особенно сказки-новеллы). Большой популярностью в городах пользовались профессиональные рассказчики. Они расстилали свою циновку где-нибудь на людном базаре, а впоследствии начали выступать в особых балаганах. В репертуаре таких рассказчиков были смешные истории, полные каламбуров, с неожиданной концовкой, и повести авантюрного типа, о подвигах старинных самураев. Некоторые из этих историй (особенно смешные) проникли в деревенский фольклор, а городские рассказчики, в свою очередь, были не прочь позаимствовать сюжеты и мотивы у деревенского фольклора: они ловили всякую интересную придумку, что называется, на лету. Есть указание, что один из самых популярных рассказчиков — большой мастер посмешить своих слушателей — назывался Хикоити. Это имя получил от него в наследство самый веселый герой японской сказки,— лучшая память, которую может оставить по себе любой рассказчик.

Пародийная сказка городского фольклора — это волшебная сказка, вывернутая наизнанку и доведенная до абсурда («Чудесные путешествия Тораяна»). Нелепые происшествия в сказке «Треугольный сон» мотивируются тем, что они приснились герою в новогодний вечер, но легко заметить, что сказка содержит в себе насмешку над вполне реальными нелепицами средневекового судопроизводства.

В большом ходу были в городе рассказы о привидениях и мертвецах. Таким историям всегда придавали черты подлинности, сообщая имя того, с кем это якобы случилось, время и место происшествия. На самом деле, нетрудно обнаружить, что это бродячие сюжеты. Например, рассказ о мертвой матери, которая кормила в могиле своего новорожденного младенца сладкими пирожками, известен в самых разных местах Японии («Чудо материнской любви»).

В городах феодальной Японии в XVII—XVIII веках пышным цветом расцвели изобразительное искусство, поэзия, театр. Вокруг них возникло немало рассказов о состязаниях между мастерами, о необыкновенных картинах, изваяниях, театральных куклах, которые не только кажутся живыми, но и в самом деле оживают. Конь, нарисованный на картине, топчет по ночам посевы крестьян: приходится просить художника, чтобы он пририсовал узду и привязь. В этих рассказах с большой силой выражена вера в великую силу подлинного искусства.

Городской фольклор, который в значительной мере помог осуществить синтез между устным народным творчеством и литературой, в XIX веке почти сходит со сцены, уступив свое место литературе.


Народное творчество было тем мощным источником вдохновения, которое с самых древних времен питало японскую поэзию и литературу.

Старинный японский роман родился из сказки. В конце IX или начале X века неизвестный автор написал «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори моногатари»)[*]. В ней искусно сплетены многие мотивы народной волшебной и сатирической сказки.

Фольклорные мотивы встречаются во многих любовных и авантюрных романах классического периода японской литературы X—XI веков («Повесть о прекрасной Отикубо», «Повесть о дуплистом дереве» и др.).

Когда в Японии возникла и развилась литература, устная сказка стала достоянием простого народа. Но встречались любители сказки и среди образованных людей. В начале XI века был создан свод японских, индийских и китайских сказаний «Кондзяку моногатари» («Стародавние повести») (31 том). Жанровый охват этого сборника очень велик: он включает в себя буддийские легенды, волшебные и авантюрные сказки, новеллы, анекдоты. В XIII веке появилась еще одна книга такого рода: «Удзи сюи моногатари» («Рассказы, подслушанные в Удзи»). Эти памятники литературы — подлинная сокровищница сюжетов. Например, сказка «Счастливая соломинка» встречается в обоих этих сборниках и принадлежит к числу наиболее известных.

В начале XVIII века появился сборник «Отогидзоси» («Ночные рассказы»), включавший в себя двадцать три повествования разных жанров, главным образом, волшебные и авантюрные сказки. Тут и сказка про Мальчика с пальчик, и легенда об Урасима-Таро, и чудесные похождения мореплавателей на далеких островах, населенных чудовищами, и любовные истории. В том числе находились и сказки, помещенные в этой книге: «Девушка с чашей на голове» и «Таро Лежебока».

Сочинены они были задолго до того, как попали в сборник, в XV или XVI веке неизвестными авторами. В то время в Японии уже появились многолюдные города и круг читателей «лубочной литературы» все время расширялся. Купцы, приказчики и ремесленники любили в свободное время почитать занятную книжку с картинками.

Сочинители брали ходячие сказочные или романтические сюжеты и обрабатывали их в духе старинных романов. Они старались писать «изящно», украшая текст поэтическими метафорами и сложной игрой слов.

В сказках «Девушка с чашей на голове» и «Таро Лежебока», вошедших в настоящий сборник, воспроизведен чисто условно быт давно прошедшей Хэйанской эпохи. В IX—XII веках в столице Хэйан (Киото) появилась высоко развитая культура, получившая название Хэйанской. Она оставила замечательные памятники литературы и искусства, но была уделом немногих аристократов. Герои сказок из сборника «Отогидзоси», как и подобает утонченным хэйанцам, сочиняют пятистишия — танка на все случаи жизни. Действительно, этот род поэзии был в старину очень распространен, и каждый мало-мальски образованный человек умел быстро и вовремя сложить стихотворение.

«Таро Лежебока» становится не только богатым сановником, но и божеством. Однако подлинная народная основа сказки все же просвечивает сквозь густую ретушь. И до сих пор в японской деревне любят рассказывать о том, как последний, казалось бы, лентяй и простак вдруг всех превзошел быстротой ума. Он разгадывает загадки хитрой девушки и женится на ней, побеждает в поэтическом состязании всех своих соперников.

Авторы сказок «Отогидзоси» с дидактической целью внесли в них много поучений в буддийском духе. Герои то и дело рассуждают о предопределении и карме, но это обычно готовые религиозные формулы, своего рода поговорки.

В конце прошлого века писатель Ивая Садзанами выпустил книгу «Сказки Японии» («Нихон мукаси банаси»). Старинные японские сказки в превосходной художественной обработке Садзанами имели большой успех не только у себя на родине, но и за рубежом. Книга «Сказки Японии» была переведена на многие языки мира, в том числе и на русский[*].

В послевоенные годы известный драматург Киносита Дзюндзи создал ряд популярных пьес на темы японских сказок. Особенно большой успех имела одна из них о девушке-журавле («Юдзуру», в русском переводе «Журавлиные перья»)[*].

Японские сказки — это мост, перекинутый в глубь далекой старины, и тот, кто пройдет по этому волшебному мосту, узнает, в каких трудах, муках и радостях рождалась нынешняя Япония.

Сказка в Японии — это отдых после трудового дня. «Если днем рассказывать, то мыши будут смеяться»,— говорят в некоторых деревнях.

И в самом деле, что может быть приятнее, чем, сидя зимою вокруг зажженного очага, слушать целый вечер то смешные, то увлекательно-волшебные предания старины.

В честь этого обычая книга и называется «Десять вечеров».

В. Маркова

Для встречи со сказочными персонажами приезжайте в Домодедово

фото с сайта парка

Парк и музей сказок в этом городе под названием «Пространство детской мечты» ждёт в гости и взрослых, и детей.

На территории находятся «Музей сказок», «Музей Башмака», парк «Экология Сознания», арт-галерея «Белый квадрат-Гость», ландшафтный ресторан «Трактир на Хуторке», отель «Замок снов» с необычными дизайнерскими номерами и арт-отель «Улётный город». По музеям и отелю «Улётный город» проводятся экскурсии. А также есть необычные места – Королевство кривых зеркал и музей Пенька, которые всегда готовы удивить гостей. Музей любят молодожёны – тут есть камень желаний, красивые фотозоны и сказочные персонажи.

Сказочный парк – ландшафтный парк со скульптурными композициями, которые были творчески переосмыслены художниками: тут есть зоны традиционных русских сказок, богатыри, сказочные животные.

Это отличное место для семейного отдыха выходного дня с детьми, которым точно будет интересно не только полазить по объектам, но и прикоснуться к камню исполнения желаний, залезть в дом на дереве.

Рядом с парком находится музей Сказок мира – популярный культурный проект «Пространства детской мечты». Сказочные экспонаты изготовлены из декоративного бетона и расписаны вручную: Змей Горыныч, Карлсон, Курочка Ряба, Баба-Яга, Маша и Медведь, Дюймовочка, доктор Айболит, Буратино, Винни Пух и Пятачок, Крокодил Гена и Чебурашка и другие. Каждый персонаж создан так, чтобы рядом с ним можно было сделать эффектное фото, обняв его, забравшись внутрь или даже оседлав! Любимые детские персонажи таковы, что дети не хотят уходить – уютные и добрые, грозные и немного страшные фигуры будят фантазию малышей.

Рядом есть гостиница и несколько точек общепита.

Адрес: Московская обл., г. Домодедово, Каширское ш., 44 км, владение «Дачник», стр.1. Справки по всем вопросам: +7 (929) 975-42-91.

Организация экскурсий и мероприятий по телефонам: +7 (926) 254-52-04 – Парк сказок, живой уголок.

Как добраться?

Общественным транспортом: из Королёва до Ярославского вокзала электричкой, затем на метро до ст. Домодедовская, доехать на одной из маршруток –  877, 877к или 1008к до ост. «Магазин Дачник».

На автомобиле: по Ярославскому шоссе до МКАД, далее по автомагистрали М-4 «Дон», введя в навигаторе «Пространство детской мечты» в объезд г. Домодедово.

Лаура Цоква

Источник: http://in-korolev.ru/novosti/obschestvo/dlya-vstrechi-so-skazochnymi-personazhami-priezzhayte-v-domodedovo

герои Успенского будут жить вечно

Трудно найти человека, у которого бы в детстве не было милого странного Чебурашки, или крокодила Гены, или какой-то другой игрушки из его сказок. Добрые и смешные, они помогали нам незаметно постигать главные истины, и в первую очередь – что добро всегда побеждает зло. Мультфильмы советских времен про Чебурашку, старуху Шапокляк, дядю Федора и Простоквашино дети и сейчас смотрят с таким же интересом, как когда-то – их родители. А фразы из сказок: «Мы строили, строили – и, наконец, построили», «Ничего не понимаю! – Аналогично!», «Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь», — уже давно стали крылатыми. И десятки других — этот список можно продолжать до бесконечности…

Эдуард Успенский много лет мужественно боролся с раком. Семь лет назад он, казалось, победил. Но в прошлом году тяжелая болезнь вернулась. После лечения в Германии Эдуард Николаевич вернулся в свой подмосковный дом. Все это время рядом с ним была его супруга Елена Успенская. Они разошлись больше 15 лет назад, но потом снова стали жить вместе и поддерживать друг друга.

В последнее время писатель сильно похудел, не мог передвигаться самостоятельно — ездил на инвалидной коляске. Но мы его запомним другим — таким, какими были и остаются его персонажи: светлым, веселым и добрым.

Многие известные люди выразили соболезнования семье писателя и поделились своими теплыми воспоминаниями о нем.

— Спасибо ему за все! – сказала Лариса Гузеева. — За радость детства, за прекрасные воспоминания и впечатления!

Не осталась в стороне и Елена Воробей:

— Спасибо за лучшие мультфильмы нашего детства, за песни, которые все мы знаем наизусть — и не потому, что нас заставляли их учить, нет: они моментально становились любимыми, получая вечную прописку в нашей памяти!

Свое 80-летие писатель отметил в декабре прошлого года. Но праздновать дни рождения Эдуард Успенский не любил, отказывался устраивать по этому случаю пафосные торжества.

— Я всю жизнь не любил и не люблю подобные празднования, — рассказывал писатель первому новосибирскому телееженедельнику «ТВ неделя» перед 75-летним юбилеем. — Сидишь на сцене и глупо улыбаешься, пока вокруг тебя другие танцуют… Если есть возможность увильнуть от этой обязанности – я это с удовольствием делаю. Мне коллеги много чего предлагают – и творческий вечер устроить, и концерт… Но я ничего не хочу. Тем более, что никто мне не мешает устраивать себе праздник хоть каждый день. У меня для этого все есть: работа, хороший дом, дети, внуки — надеюсь, скоро и правнуки пойдут…

Эдуард Николаевич бережно хранил как память свою старенькую печатную машинку, на которой написаны его первые книжки, прославившие его на весь мир. А свои новые сказки Успенский писал на ноутбуке.

Многие говорят, что у писателя был сложный характер. Он всегда отстаивал своих персонажей и никогда не давал своего согласия на размещение героя из своей сказки, если считал, что это в каком-то случае не совсем уместно и может повредить репутации персонажа и автора.

Сам Эдуард Успенский мечтал создать в Анапе «Успенский парк», где будет множество развлечений для детей.

 — Детские парки популярны во всех странах, — делился с нами писатель. — Например, в Швеции есть парк героев писательницы Астрид Линдгрен, в Финляндии – героев Туве Янсон, всем известной семьи муми-троллей. А в Анапе мы предложили построить парк, в котором будут «жить» герои моих книжек: Чебурашка и Крокодил Гена, Дядя Федор, Почтальон Печкин, Кот Матроскин, Шарик и все-все-все другие. Это будет большое парковое пространство, разделенное на отдельные «книги» и «сюжеты»…

Но этой идее при жизни писателя не суждено было сбыться. Дело застопорилось, и в итоге все ограничилось скульптурой почтальона Печкина и кота Матроскина, которую установили четыре года назад на Пионерском проспекте в Анапе. Но кто знает – может быть сейчас, когда его не стало, эта идея вдруг чудесным образом «оживёт»…

Писатель любил творить в тишине, не очень привечал гостей, а тем более – журналистов. Но нам однажды повезло побывать в гостях у писателя в его доме в Подмосковье.

Было видно, что Эдуард Николаевич волновался, но контакт установился на удивление быстро, писатель начал улыбаться, шутить, с удовольствием показал свой дом, где у него жили разные животные, в том числе и говорящий ворон по кличке Крас. А потом мы сидели с ним на кухне и беседовали о жизни, о его персонажах. Эти воспоминания останутся с нами навсегда, а для тех, кому не так повезло, мы хотим привести здесь небольшие фрагменты из той нашей беседы. Ведь лучше, чем рассказал нам о себе и своих сказках он сам, этот сказочный писатель, не расскажет никто.

— Эдуард Николаевич, у вас, наверное, есть любимый герой из несметного числа созданных вами?

— Из последних мне нравится огромная лягушка — Жаб Жабыч Сковородкин. У меня уже вышло про нее несколько книжек. Это очень смешной герой, который попадает в различные нелепые ситуации.

— У каждого из героев был реальный прототип? Историю про дочку вашего друга, которая постоянно падала — то есть, «чебурахалась» — наверное, все знают… А у других?

— У многих. Например, у кота Матроскина. Был такой редактор, Толя Тараскин. Он был такой хозяйственный, добротный: всё — в дом, всё — в семью! И вот по его образу я создал кота. Позвонил Толе и сказал, что назову его «кот Тараскин». Он взмолился, чтобы я этого не делал — был уверен, что после выхода книги в печать над ним все будут издеваться. Пришлось переименовать кота в Матроскина. А Толя — после того, как этот персонаж стал таким популярным – сам признался, что пожалел, что отказался от такого предложения…

— Известно, какую большую популярность ваши рассказы завоевали в Японии — особенно Чебурашка. Но и в других странах, наверное, у детей есть любимые персонажи ваших сказок?

— Я знаю, что в разных странах по-разному идут мои книжки. Финны обожают дядю Федора, в Америке фаворитка – старуха Шапокляк. В нее там влюблены все! Ну а японцы просто помешались на Чебурашке: выпускают у себя в Японии игрушки-Чебурашки, часы, ручки, блокноты, одежду с его изображением. Теперь каждый месяц они мне присылают посылку с образцами новой продукции. Даже мультфильм про Чебурашку делают!

 — Вы сами как-то можете объяснить, почему ваши герои завоевали такую популярность?

— Сам не знаю. Может быть, потому, что они все нестандартные, необычные. И они интересны не только детям, но и взрослым…

Кажется, он даже не задумывался о том, что даровал свои героям бессмертие…

Валерия Хващевская, фото Вадима Тараканова

японских сказок | Fairytalez.com

Чайник от Warwick Gobble. Опубликовано в книге «Зеленая ива и другие японские народные сказки» Грейс Джеймс (1910).

Прочтите японские сказки Йеи Теодоры Одзаки, а также из сборников Грейс Джеймс и Матильды Чаплин Айртон. Перейти к полному списку японских сказок.

Описание: Японский фольклор остается предметом интереса для людей во всем мире. Многие истории, пришедшие из Японии, вдохновили нас на создание фильмов ужасов, графических романов, аниме, манги и книг, часто потому, что герои рассказов производят неизгладимое впечатление.Интерес к японской культуре и энтузиазм поделиться своими традициями с другими странами привели к публикации нескольких книг в начале 20 века, в том числе «Зеленая ива» и «Другие японские сказки» Грейс Джеймс и «Детская жизнь в Японии» Матильды Чаплин Айртон. Оба были написаны женщинами, которые не были коренными гражданами Японии, но приехали в страну и влюбились в культуру. Автор Уильям Эллиот Гриффис написал «Японский сказочный мир», сборник сказок и народных сказок, прибывший в Японию в 1870 году, чтобы достичь английского языка; книга также была издана как «Любовники светлячков и другие сказки старой Японии».Культура не обходилась без собственных авторов, однако, как писатель Еи Теодора Одзаки, имела японское происхождение. Она перевела японские тексты и добавила элементы местности, чтобы оживить рассказы для читателей.

Большая часть фольклора и сказок Японии основана на их религиозных верованиях, синтоизме и буддизме. однако канон японского фольклора также черпает свое влияние из литературы других стран, например, из рассказов древней Индии. Характеристики народных сказок разнообразны, но, как «Братья Гримм» и рассказы других известных сказочников, народные сказки из Японии содержат такие темы, как доброта, магия и жадность.Японский фольклор также включает сверхъестественные истории о существах, духах и монстрах, многие из которых имеют характерные черты природы.

Тэнгу и буддийский монах, художник Каванабэ Кёсай (1831-1889)

Подобно фольклору Германии и Франции, японские народные сказки зародились в устной традиции и в конечном итоге были записаны для потомков. Самая старая известная хроника из Японии — это Кодзики года. Многие сказки происходят из этого сборника мифов, опубликованного около 711 года нашей эры.D. Одна из популярных форм повествования мифов и фольклора в Японии была известна как Kamishibai, или «бумажная драма». Kamishibai стал особенно популярен в 1920-1950-х годах, хотя существовал намного раньше. Формат повествования будет использовать свитки с картинками или иллюстрированные доски, чтобы преподать урок морали горожанам местной деревни; часто рассказчик возвращался за новой частью рассказа.

Время рассказа: 10 аниме, вдохновленных сказками

Когда дело доходит до создания историй, источником вдохновения являются разные источники.Будь то история из собственной культуры или истории со всего мира, аниме черпает вдохновение из разных источников ー, и сказки не отличаются. Хотя самая известная сказка, которая приходит на ум, когда думаешь об аниме-вдохновении, — это Алиса в стране чудес, существует множество других историй, из которых аниме черпает идеи в своей композиции.

СВЯЗАННЫЙ: 10 аниме с темой Алисы в стране чудес

Хорошо или плохо, изображение может быть либо непосредственно внутри сюжетной линии, либо даже с персонажами.Вот десять аниме, вдохновленных сказками, из известных книг, японского фольклора или даже детской литературы.

Примечание 10 Гримм: Анимация (Братья Гримм)

Братья Гримм, состоящие из Якоба Людвига Карла Гримма и Вильгельма Карла Гримма, известны своим вкладом в сказки.От подобных The White Snake до Hansel and Gretel, они написали множество сказок, которые дети знают по сей день.

Grimms Примечание: Анимация сильно зависит от двух братьев и истории, которую они написали, а также персонажей.

9 Сайюки (Путешествие на Запад)

Путешествие на Запад — это место, откуда появился персонаж Сунь Укун, или Король обезьян, в китайской литературе ー хотя большинство знает его как Сон Гоку на японском языке.

СВЯЗАННЫЙ: 10 лучших аниме Джозэй 2000-х

Saiyuki переосмысливает оригинальную сказку в период времени 16-го века и свободно рассказывает о событиях оригинального романа, следуя за четырьмя героями, одетыми в панк-наряды.

8 Оками-сан и семь ее спутников (Красная Шапочка)

На первый взгляд не похоже, что Ооками-сан и ее семь товарищей ни на чем не основано.Однако это аниме черпает вдохновение из европейской сказки Красная Шапочка.

Риоко Ооками — героиня, которая принимает неприятности своих одноклассников, поскольку она находится в Торговом клубе.Ее друга, Ринго Акаи, называют Красной Шапочкой ー, и ее имя также относится к яблоку из номера Белоснежка , поскольку у нее ужасный характер. В аниме также упоминаются семь ее спутников, все они основаны на других героинях и злых персонажах фольклора.

7 сердец Пандоры (Алиса в стране чудес)

Вдохновение Pandora Hearts получает от Алиса в стране чудес явно исходит от сверхъестественных существ, обитающих в Бездне, которых называют «Цепями» из-за их внешнего вида, а также того, как они выглядят в контракте.

СВЯЗАННЫЕ: 10 манга, которую необходимо прочитать, если вы любите сердца Пандоры

После того, как Оз Безалиус был брошен в Бездну, он заключает контракт с Цепью по имени Алиса, которую прозвали Кровавым Черным Кроликом ー или B-Rabbi для краткости, которая трудится с косой и печально известна своей силой.

6 Сейлор Мун (Эндимион и Селена)

Хотя тот факт, что Усаги происходит с Луны, и ее имя является отсылкой к японской сказке Сказка о резчике бамбука и принцессе Кагуя, Сейлор Мун имеет прямое влияние из греческой сказки Эндимион и Селена.

Внутри него Селена — богиня луны, которая влюбляется в человека-пастуха или астронома по имени Эндимион. Однако история становится запутанной, поскольку она говорит Зевсу погрузить его в вечный сон, чтобы он никогда не мог покинуть ее, в результате чего рождается 50 детей. Sailor Moon , однако, частично основан на этой истории.

5 Принцесса Туту (Гадкий утенок и Лебединое озеро)

Пачка принцессы объединяет две сказки в одну: первая — это Гадкий утенок, , а вторая — «Лебединое озеро».

Ахиру ー означает «Утка» по-японски ー влюбляется в человека, мальчика Мифо, и хочет спасти его, собирая осколки его сердца. Для этого она превращается в «принцессу Туту», чтобы танцевать, собирать осколки его сердца и снова позволить ему улыбнуться.

4 Волшебное мако (Русалочка)

Волшебный Мако , или иначе известный на японском языке как Махоу но Мако-чан , в основном основан на Русалочка. Мако — младшая дочь Короля Драконов и хочет отправиться в мир людей.

Итак, она спасает мальчика-человека с корабля, сразу же влюбляется в него и заключает сделку с Морской Ведьмой, чтобы она превратилась в девушку-человека.Но есть одна загвоздка: она больше никогда не сможет превратиться в русалку.

3 Белоснежка с рыжими волосами (Белоснежка и семь гномов)

Белоснежка с рыжими волосами принимает характер Белоснежки и заменяет ее сильной главной героиней по имени Шираюки.Хотя в этой итерации нет гномов, таких как Белоснежка и семь гномов , есть враждебный злодей-мужчина, который желает, чтобы Шираюки стала его наложницей.

Ширайкуй резко отказывается, бежит в другую страну и меняет положение, спасая принца Дзена после того, как он съел ядовитое яблоко.

Корзина с 2 фруктами (Великая гонка)

Корзина фруктов оказывает большее влияние на китайские сказки, чем некоторые даже думают. В то время как персонажи превращаются в зодиакальных животных после того, как противоположный пол обнимает их, история, рассказанная в начале сериала, на самом деле является отсылкой к китайской мифологии The Great Race.

The Great Race — это китайская история, имеющая две вариации, но Fruits Basket имеет дело с первой вариацией. Нефритовый император решает провести гонку, чтобы решить, какое животное сможет стать одним из 12 животных в зодиакальном календаре.Кошки-мышки — лучшие друзья. Хотя они оба согласились пересечь реку на быке, крыса намеренно заставила кошку рвануть вперед и упасть в реку, из-за чего кошка опоздала на забег ー и не смогла стать членом зодиака.

1 Сказка о принцессе Кагуя (Сказка о резчике бамбука)

Принцесса Кагуя была ключевым персонажем во многих аниме, таких как Наруто и Кагуя-сама: Любовь это война, , но Повесть о принцессе Кагуя выводит эту японскую сказку на новый уровень.

С плавной анимацией и нежным художественным оформлением рассказа сказки Сказка о резаке для бамбука , этот японский анимационный фильм 2013 года рассказывает историю резака для бамбука Сануки-но Мияцуко, который обнаружил маленькую девочку внутри светящейся побеги бамбука ーдевушке случилось превратиться в красивую женщину с множеством женихов, которым она дает невыполнимые задания.

СЛЕДУЮЩИЙ: 10 аниме, которые стоит посмотреть, если вы любили Алису в стране чудес

Следующий 10 аниме, которые наполнили нас детским чудом (это не Studio Ghibli)

Об авторе Брианна Альберт (Опубликовано 368 статей)

Брианна Альберт — автор, писатель, читатель и сезонный наблюдатель аниме.Она смотрела аниме еще до того, как Наруто стал Хокаге, и пыталась понять, как сгибать воздух, так как она была в детском саду. Сейчас она работает в Valnet, Inc, пишет списки аниме на ресурсах комиксов, пишет о телевидении на Screenrant, а также занимается редактированием в качестве младшего редактора. В свободное время она пишет любовные романы, работает внештатным переводчиком с японского, заводит сердца отомэ-играми и с запоем смотрит драмы. Вы можете подписаться на нее и ее остроумные твиты на @bagariellebook.

Ещё от Brianna Albert

японских народных сказок

японских народных сказок
выбран и отредактирован


Д.Л. Ашлиман
© 1998-2015



  1. Две лягушки.
  2. Зеркало Мацуямы.
  3. Лесник Вису и старый священник.
  4. Приключения маленького персика.
  5. Воробей с отрезанным языком.
  6. Женщина и колокол Мийдеры.
  7. Резчик по камню.
  8. Данзаэмон, начальник Этаса.
  9. Ссылки на связанные сайты.

Вернуться к народным текстам Д. Л. Ашлимана , a библиотека сказок, фольклора, сказок и мифологии.

Когда-то в стране Японии жили две лягушки, одна из который поселился в канаве недалеко от города Осака, на берегу моря, в то время как другой жил в небольшом чистом ручье, который протекал через город Киото. На таком большом расстоянии друг от друга они даже не слышали о друг с другом; но, как ни странно, идея пришла им в голову в однажды, что они хотели бы увидеть немного мира, и лягушка, которая жил в Киото хотел посетить Осаку, а лягушка, которая жила в Осаке, хотел поехать в Киото, где был дворец великого Микадо.

Итак, в одно прекрасное весеннее утро они оба отправились по дороге, вел из Киото в Осаку, один с одного конца, а другой с другого. Путешествие было более утомительным, чем они ожидали, потому что они не знали много о путешествиях, и на полпути между двумя городами возникла гора, на которую нужно было подняться. Им потребовалось много времени и большой много прыжков, чтобы достичь вершины, но они, наконец, были, и что было удивление каждого увидеть перед собой другую лягушку!

Некоторое время они молча смотрели друг на друга, а затем упали в разговор, объясняя причину их встречи так далеко от их дома.Было приятно обнаружить, что они оба чувствовали одно и то же желаю — узнать побольше о родной стране — а как не было как бы поспешно они растянулись в прохладном сыром месте и договорились, что они хорошо отдохнут, прежде чем расстаться способами.

«Как жаль, что мы не больше», — сказала лягушка из Осаки; «потому что тогда мы могли бы осмотрите оба города отсюда и скажите, стоит ли оно нашего, пока идете дальше ».

«О, это легко сделать», — ответила лягушка из Киото.»У нас есть только встать на задние лапы и держаться друг за друга, и тогда мы сможем каждый взгляд на город, в который он направляется ».

Эта идея так понравилась лягушке из Осаки, что он сразу вскочил и положил передние лапы на плечо своего друга, который тоже встал. Они оба стояли, вытянувшись как можно выше, и крепко держась друг за друга, чтобы не упасть. Киото лягушка повернула нос в сторону Осаки, а лягушка из Осаки повернула нос в сторону Киото; но глупцы забыли, что когда они встали их большие глаза лежали на затылке, и хотя их носы могли указывать на места, куда они хотели пойти, их глаза узрели места, откуда они пришли.

«Боже мой!» — воскликнула лягушка из Осаки. — Киото в точности похожа на Осаку. конечно не стоит столь долгого пути. Я пойду домой! »

«Если бы я знал, что Осака — всего лишь копия Киото, я бы никогда не прошли весь этот путь, — воскликнула лягушка из Киото, и когда он заговорил он снял руки с плеч друга, и они оба упали вниз по траве. Затем они вежливо попрощались друг с другом и снова отправились домой, и до конца жизни верили, что Осака и Киото, которые выглядят по-разному, как два города, были похожи, как две капли воды.




В древние времена в отдаленной части Японии жили мужчина и его жена, и они были благословлены маленькой девочкой, которая была ее любимцем и кумиром родители. Однажды этого человека вызвали по делам в дальний Киото. Перед тем как уйти, он сказал дочери, что если она будет хорошей и послушный своей матери, он вернет ей подарок, который она оценит очень высоко. Затем хороший человек уехал, мать и дочь наблюдая за ним.

Наконец он вернулся в свой дом, и после того, как его жена и ребенок забрали сняв большую шляпу и сандалии, он сел на белые циновки и открыл бамбуковая корзина, наблюдая за нетерпеливым взглядом своего маленького ребенка.Он взял вытащила чудесную куклу и лакированную коробку тортов и положила в нее протянутые руки. Еще раз он нырнул в свою корзину и представил его жена с металлическим зеркалом. Его выпуклая поверхность ярко сияла, а на его спине был узор из сосен и аистов.

Жена хорошего человека никогда раньше не видела зеркала и, глядя в него, у нее создалось впечатление, что другая женщина смотрела на нее как на она смотрела с растущим удивлением. Ее муж объяснил тайну и посоветовал ей позаботиться о зеркале.

Вскоре после этого счастливого возвращения на родину и раздачи подарков женщина сильно заболела. Незадолго до своей смерти она позвала свою маленькую дочь, и сказал: «Дорогой ребенок, когда я умру, позаботьтесь о своем отец. Ты будешь скучать по мне, когда я оставлю тебя. Но возьми это зеркало, и когда тебе будет очень одиноко, загляни в это, и ты всегда увидишь меня ». Сказав эти слова, она скончалась.

В свое время мужчина снова женился, и жена его совсем не любила ее падчерица.Но малышка, вспомнив слова матери, отходил в угол и нетерпеливо смотрел в зеркало, где ей казалось, что она видела лицо своей дорогой матери, не измученное болью, как она видела это на смертном одре, но молодое и красивое.

Однажды мачеха этого ребенка случайно увидела, как она сидит в углу. над предметом, который она не могла видеть, бормоча себе под нос. Этот невежественная женщина, которая ненавидела ребенка и считала, что ее падчерица ненавидел ее в ответ, думал, что эта малышка странное магическое искусство — возможно, создание изображения и втыкание в него булавок.Полные этих понятий мачеха подошла к мужу и сказала ему: что его злобное дитя изо всех сил пытается убить ее с помощью колдовства.

Когда хозяин дома слушал этот необычный концерт он пошел прямо в комнату дочери. Он застал ее врасплох и сразу же девушка увидела его и сунула зеркало в рукав. Для в первый раз ее любящий отец рассердился, и он боялся, что там было, в конце концов, правдой в том, что сказала ему его жена, и он повторил ее сказку немедленно.

Когда его дочь услышала это несправедливое обвинение, она поразилась ей. слова отца, и она сказала ему, что любит его слишком сильно, чтобы когда-либо попытка или желание убить его жену, которая, как она знала, была ему дорога.

«Что ты спрятал в рукаве?» сказал ее отец, только наполовину убежденный и все еще очень озадаченный.

«Зеркало, которое вы подарили моей матери, и которое она передала на смертном одре меня. Каждый раз, когда я смотрю на его сияющую поверхность, я вижу лицо моей дорогой мать, молодая и красивая.Когда сердце болит — ах! это болело столько в последнее время — вынимаю зеркало и мамино лицо с милой, добрая улыбка приносит мне покой и помогает терпеть жестокие слова и креститься выглядит «

Тогда мужчина понял и полюбил своего ребенка еще больше за ее сыновнее благочестие. Даже мачеха девушки, когда знала, что на самом деле взяла место, стыдился и просил прощения. И этот ребенок, который верил она видела лицо матери в зеркале, простила и беды навсегда ушел из дома.




Много лет назад на тогда бесплодной равнине Суруги жил лесник. по имени Вису. Он был великан ростом и жил в хижине с его жена и дети.

Однажды Вису посетил старый священник, который сказал ему: «Достопочтенный лесоруб, боюсь, вы никогда не молитесь».

Вису ответил: «Если бы у вас была жена и большая семья, которые нужно было содержать, вы бы никогда не успеваешь молиться ».

Это замечание рассердило священника, и старик дал дровосеку яркое описание ужаса перерождения жабой, или мышью, или насекомое миллионы лет.Такие мрачные подробности не представлялись Вису. нравясь, и он соответственно пообещал священнику, что в будущем он будет молиться.

«Работайте и молитесь», — сказал священник, уходя.

К сожалению, Вису ничего не делал, кроме как молился. Он молился весь день и отказался выполнять какую-либо работу, так что его рисовые посевы засохли, а его жена и семья голодала. Жена Вису, которая до сих пор никогда не говорила резких и грубых слов. горькое слово мужу, теперь очень рассердился и, указывая на бедных тонких тел своих детей, она воскликнула: «Вставай, Вису, возьми свой топор и сделай что-нибудь более полезное для всех нас, чем простое бормотание молитвы! »

Вису был настолько поражен тем, что сказала его жена, что это был какой-то время, прежде чем он смог придумать подходящий ответ.Когда он это сделал, его слова горячо и сильно дошло до ушей его бедной, обиженной жены.

«Женщина, — сказал он, — прежде всего боги. Ты нахальная тварь. говорить со мной так, и я больше не буду иметь с тобой ничего общего! «Visu схватил топор и, не оглядываясь на прощанье, ушел хижины, вышел из леса и поднялся на Фудзияму, где туман спрятал его от глаз.

Когда Вису сел на гору, он услышал тихий шелест. звук, и сразу после этого увидел лисицу, бросившуюся в чащу.Теперь Вису посчитал чрезвычайно удачным увидеть лису и, забыв о своих молитвах, вскочил и побежал туда и сюда в надежде снова найти это остроносое маленькое существо.

Он собирался бросить погоню, когда, выйдя на открытое место в Вуд, он увидел двух женщин, которые сидели у ручья и играли в го. Дровосек был настолько очарован, что ничего не мог делать, кроме как сесть и наблюдайте за ними. Не было ни звука, кроме мягкого щелчка кусочков по корпусу. доска и песня бегущего ручья.Дамы не обратили внимания Вису, потому что они, казалось, играли в странную игру, у которой нет конца, игра, полностью поглотившая их внимание. Вису не мог удержать глаза от этих прекрасных женщин. Он смотрел на их длинные черные волосы и маленькие быстрые руки, которые время от времени выстреливали из их большого шелка рукава для перемещения деталей.

После того, как он просидел там триста лет, хотя для него это был всего лишь летний полдень, он увидел, что один из игроков сделал ложный ход.»Неправильно, прекраснейшая леди!» воскликнул он взволнованно. В В тот момент эти женщины превратились в лисиц и убежали.

Когда Вису попытался преследовать их, он, к своему ужасу, обнаружил, что его конечности были ужасно жесткими, что его волосы были очень длинными, а борода коснулся земли. Кроме того, он обнаружил, что рукоять его топора, хотя и был сделан из самого твердого дерева, но рассыпался в кучку пыль.

После многих мучительных усилий Вису смог встать на ноги и продолжить путь. очень медленно к своему маленькому домику.Когда он добрался до места, он был удивился, не увидев хижины, и, увидев очень старую женщину, сказал: «Хорошо леди, я с удивлением обнаружил, что мой домик исчез. я пошел сегодня днем, а теперь вечером он исчез! »

Старуха, считавшая, что к ней обращается сумасшедший, спросила: его имя. Когда ей сказали, она воскликнула: «Ба! Сумасшедший! Вису жил триста лет назад! Однажды он ушел, и он больше никогда не возвращался «.

«Триста лет!» пробормотал Вису.»Это невозможно. Где моя дорогая жена и дети? »

«Похороненный!» прошипела старуха, «и, если то, что ты говоришь, правда, ты детские дети тоже. Боги продлили твою несчастную жизнь в наказание за пренебрежение женой и маленькими детьми «.

Слезы текли по иссохшим щекам Вису, когда он хрипло сказал: «Я потеряли мужское достоинство. Я молился, когда мои близкие голодали и нуждались труд моих некогда сильных рук. Старуха, вспомни мои последние слова: «Если молишься, работай тоже!»

Мы не знаем, как долго жил бедный, но раскаявшийся Вишу после того, как он вернулся из странных приключений.Его белый дух все еще считается преследуют Фудзияму, когда ярко светит луна.




Много сотен лет назад жил старый честный дровосек и его жена. В одно прекрасное утро старик со своим секач, чтобы собрать пидор из прутьев, а его жена спустилась к река для стирки грязной одежды. Когда она подошла к реке, она увидела персик, плывущий по течению; поэтому она подняла его и понесла домой с ней, думая дать ее мужу поесть, когда он должен прийти в.

Вскоре старик спустился с холмов, и добрая жена поставила персик перед ним, когда, когда она приглашала его съесть его, плод раскололась надвое, и на свет появился маленький пульсирующий ребенок. Так что пожилая пара взяла младенца и вырастила его как своего собственного; и, потому что это родился в персике, его назвали Momotaro, или Little Персик.

Постепенно Маленький Персик вырос сильным и храбрым, и, наконец, однажды он сказал своим старым приемным родителям: «Я иду к ограм» остров, чтобы унести богатства, которые они там припасли.Молиться, затем сделай мне пшенные пельмени в дорогу ».

Старики перемололи пшено и сделали ему кнедлики; а также Маленький Персик, нежно попрощавшись с ними, весело отправился в путешествие.

По дороге он встретил обезьяну, которая бормотала ему: и сказал: «Киа! Киа! Киа! Куда ты, Маленький Персик?»

«Я иду на остров огров, чтобы унести их сокровища», — ответил Маленький персик.

«Что ты несешь на поясе?»

«Я ношу с собой самые лучшие пшенные пельмени во всей Японии».

«Если вы дадите мне одну, я пойду с вами», — сказала обезьяна.

Маленький Персик дал обезьяне один из своих пельменей, и та получила он и последовал за ним. Пройдя немного дальше, он услышал кричит фазан: «Кен! Кен! Кен! Куда вы, господин Персик?»

Маленький Персик ответил, как прежде; и фазан, умоляя и достал пшенные клецки, поступил к нему на службу и последовал за ним.

Вскоре после этого они встретили собаку, которая кричала: «Лук! Вау! Вау! Куда, господин Персик? »

«Я иду на остров огров, чтобы унести их сокровища».

«Если вы дадите мне одну из ваших хороших пшенных пельменей, я «Пойдем с тобой», — сказала собака.

«От всего сердца», — сказал Маленький Персик. Итак, он продолжил свой путь с обезьяна, фазан и собака, следующие за ним.

Когда они добрались до острова огров, фазан пролетел над замком. ворот, и обезьяна перелезла через стену замка, а Маленький Персик, ведя собаку, ворвался в ворота и забрался в замок.Тогда они сразились с ограми, обратили их в бегство и взяли их король пленник. Итак, все огры поклонились Маленькому Персику, и вынесли сокровища, которые они накопили. Были шапки и пальто, которые делали их невидимыми, драгоценности, которые правили приливы и отливы, коралл, мускус, изумруды, амбра и черепаха ракушка, кроме золота и серебра. Все это было заложено перед Маленьким Персик от побежденных огров.

Итак, Маленький Персик вернулся домой с богатством и продолжал приемные родители в мире и достатке на всю оставшуюся жизнь.




Жили-были старик и старуха. Старый человек, у которого было доброе сердце, держал молодого воробья, которого он нежно лелеял. Но дама была старомодной вещью; и однажды, когда воробей клюнула пасту, которой собиралась крахмалить свое белье, она пришла в ярость, и порезала воробью язык, и выпустила его.

Когда старик пришел домой с холмов и обнаружил, что у птицы полетел, он спросил, что с ним сталось; так старуха ответила, что она порезал ему язык и отпустил, потому что он украл ее крахмал-паста.Теперь старик, услышав эту жестокую сказку, тяжело опечалился и подумал про себя: «Увы! Куда делась моя птица? Бедный вещь! Бедный, остриженный язычок воробей! Где сейчас твой дом? »И он бродил повсюду в поисках своего питомца и кричал: «Мистер Воробей! Мистер Воробей! Где ты живешь? »

Однажды у подножия некой горы старик упал с потерянная птица; и когда они поздравляли друг друга с их взаимным безопасности, воробей привел старика к себе домой, и, представив его жене и цыплят, поставил перед ним всевозможные лакомства и гостеприимно развлекали его.

«Пожалуйста, отведайте нашу скромную еду», — сказал воробей. Как бы плохо это ни было, добро пожаловать ».

«Какой вежливый воробей!» ответил старик, который долго оставался время как гость воробья, и ежедневно пировали прямо по-царски. В последним старик сказал, что он должен уйти и вернуться домой; а также птица, предлагая ему две плетеные корзины, умоляла его отнести их его как подарок на прощание. Одна из корзин была тяжелой, а другая было светло; так что старик, говоря, что, поскольку он был немощен и поражен лет он принимал только светлую, взвалил ее на плечи и поплелся прочь. домой, оставив безутешную семью воробьев расставшись с ним.

Когда старик вернулся домой, дама очень рассердилась и стала ругать он сказал: «Ну, и молитесь, где вы были так много дней? действительно красивая вещь, чтобы поваляться в твоей жизни! «

«Ой!» ответил он: «Я был в гостях у воробьев; и когда я ушли, они подарили мне эту плетеную корзину на прощание «. открыл корзину, чтобы посмотреть, что внутри, и вот, она была полна золота, серебра и драгоценных вещей. Когда старуха, которая была как жадная, как она была сердита, увидела все богатства, показанные перед ней, она изменила ее брань, и не могла сдерживаться от радости.

«Я пойду и позову воробьев, — сказала она, — и получу хорошенькую подарок. «И она спросила старика, как пройти к дому воробьев, и отправился в путь.

Следуя его указаниям, она наконец встретила косого воробья, и воскликнул: «Добро пожаловать! Добро пожаловать, мистер Воробей! с нетерпением жду встречи с вами ». Поэтому она попыталась льстить и умасливать воробья мягкими речами.

Птица не могла не пригласить даму к себе домой; но это не потребовало усилий чтобы угостить ее, и ничего не сказал о прощальном подарке.Однако она была не откладывать; поэтому она попросила что-нибудь унести с собой в воспоминание о ее визите. Воробей произвел две корзины, как прежде, и жадная старуха, выбрав из двух более тяжелую, унесла это с собой. Но когда она открыла корзину, чтобы посмотреть, что было внутри выскочили всевозможные хобгоблины и эльфы и начали мучить ее.

Но старик усыновил сына, и его семья стала богатой и зажиточной. Какой счастливый старик!




В старинном монастыре Миидера был большой бронзовый колокол.Это звучал каждое утро и вечер, ясная, богатая нота, и ее поверхность сияла, как сверкающая роса. Священники не позволяли ни одной женщине ударить по нему, потому что они думали, что такое действие загрязнит и притупляют металл, а также навлекают на них бедствие.

Когда об этом услышала некая хорошенькая женщина из Киото, она выросла. чрезвычайно любознательна и, наконец, не в силах сдержать любопытство, она сказал: «Я пойду посмотреть этот чудесный колокол Миидеры. Я сделаю его пошли мягкую ноту, и на ее сияющей поверхности больше и ярче чем тысячи зеркал, я раскрашу и припудришь свое лицо и одену волосы.»

Наконец эта тщеславная и непочтительная женщина достигла колокольни, на которой великий колокол был приостановлен в то время, когда все были поглощены своим священные обязанности. Она посмотрела в сверкающий колокол и увидела свою хорошенькую глаза, покрасневшие щеки и смеющиеся ямочки. В настоящее время она растянулась мизинцы, слегка коснулись блестящего металла и помолились чтобы у нее было такое же большое и великолепное зеркало для себя. Когда Белл почувствовал пальцы этой женщины, бронза, которой она коснулась, сжалась, оставляя небольшую пустоту, и в то же время теряя все свое изысканное полировка.




Жил-был каменотес, который каждый день ходил на большой камень в склоне большой горы и вырезать плиты для надгробий или для дома. Он очень хорошо понимал, какие камни нужны для различных целей, и, поскольку он был аккуратным работником, у него было много клиенты. Долгое время он был вполне счастлив и доволен и просил ни за что не лучше, чем то, что у него было.

В горе обитал дух, который то и дело являлся людям, и во многом помог им стать богатыми и преуспевающими.В каменотес, однако, никогда не видел этого духа и только встряхивал его голова с недоверчивым видом, когда кто-то говорил об этом. Но время было придет, когда он научится менять свое мнение.

Однажды каменотес отнес могильный камень в дом богатого человека, и увидел там множество прекрасных вещей, которых он никогда даже не видел. мечтал. Внезапно его повседневная работа, казалось, становилась все тяжелее и тяжелее, и он сказал себе: «О, если бы я был богатым человеком и мог спать в кровать с шелковыми занавесками и золотыми кистями, как я должна быть счастлива! »

И голос ответил ему: «Твое желание услышано; ты будешь богатым человеком!»

При звуке голоса каменотес огляделся, но увидел никто.Он подумал, что это все его фантазии, взял свои инструменты и отправился домой, потому что не чувствовал желания работать в этот день. Но когда он подошел к маленькому домику, в котором жил, он остановился с изумление, потому что вместо его деревянной хижины был величественный дворец, заполненный великолепная мебель, и самой великолепной была кровать в каждом уважение, подобное тому, которому он завидовал. Он был почти вне себя от радость, и в его новой жизни старая была вскоре забыта.

Было начало лета, и с каждым днем ​​солнце светило все больше. яростно.Однажды утром жара была настолько сильной, что каменотес мог почти не дышит, и он решил, что остановится дома до вечер. Он был довольно скучен, потому что никогда не умел развлекать сам, и заглядывал через закрытые жалюзи, чтобы посмотреть, что происходит на улице, когда мимо проезжала карета, запряженная слугами одет в синий и серебристый. В карете сидел князь, а над его голову держали золотой зонт, чтобы защитить его от солнечных лучей.

«О, если бы я был только принцем!» сказал себе каменотес, когда карета исчезла за углом.»О, если бы я был только принцем, и мог ехать в таком экипаже и держать надо мной золотой зонт, как Я должен быть счастлив! »

И он был принцем. Перед его экипажем ехала одна группа мужчин и другой позади него; слуги, одетые в алое и золотое, несли его с собой, заветный зонт держал над его головой, все, что могло его сердце желание было его. Но все же этого было недостаточно. Он все еще огляделся в поисках чего-то желать, и когда он увидел это, несмотря на воду, он лил на траву, лучи солнца опалили ее, и это, несмотря на зонтик, который он держал над головой, каждый день его лицо становилось все темнее и темнее, он воскликнул в гневе: «Солнце сильнее меня; о, если бы я только солнце! »

И горный дух ответил: «Твое желание услышано; солнце тебе исполнится. быть.»

И солнцем он был, и гордился своей властью. Он выстрелил в свой лучи вверху и внизу, на земле и на небе; он сжег траву в поля и опаляли лица как князей, так и бедняков. но вскоре он начал уставать от своей мощи, потому что, казалось, ему нечего было делать. Недовольство снова заполнило его душу, и когда облако закрыло его лицо и скрыло от него землю, он плакал в его гнев: «Облако удерживает мои лучи в плену, и разве оно могущественнее, чем Я? О, если бы я был облаком и могущественнее всех! »

И горный дух ответил: «Ваше желание услышано; облако вы должны быть! «

И был он облаком и лежал между солнцем и землей.Он поймал солнечные лучи и держали их, и к его радости земля снова стала зеленой и распустились цветы. Но этого ему было мало, и на несколько дней и неделю он проливал дождь, пока реки не вышли из берегов, и посевы риса стояли в воде. Города и села были разрушены сила дождя, только великая скала на склоне горы осталась неподвижен. Облако было поражено зрелищем и закричало в изумлении: рок, значит, могущественнее меня? О, если бы я был только скалой! »

И горный дух ответил; «Ваше желание услышано; рок вы должны быть! «

И он был скалой и славился своей властью.Он гордо стоял, и ни жар солнца, ни сила дождя не могли сдвинуть его с места. «Это лучше всех!» сказал он себе. Но однажды он услышал странный шум у его ног, и когда он посмотрел вниз, чтобы увидеть, что это может Быть может, он видел, как резчик по камню вбивал инструменты в его поверхность. Даже когда он выглядело дрожь пробежала по нему, и большой блок сломался и упал на землю. Затем он воскликнул в ярости: «Это всего лишь дитя земли могущественнее скалы? О, если бы я был всего лишь мужчиной! »

И дух горы ответил: «Ваше желание услышано.Мужчина еще раз будешь! »

И он был человеком, и в поте лба он снова трудился над своим торговля камнерезкой. Его кровать была жесткой, а еды скудным, но он научился довольствоваться этим и не желал быть чем-то или кто-нибудь еще. И поскольку он никогда не просил того, чего у него не было, или желал быть более великим и могущественным, чем другие люди, он был счастлив последний, и никогда больше не слышал голоса горного духа.




В Асакусе, в Эдо, живет человек по имени Данзаэмон, вождь Этапа.Этот человек ведет свою родословную от Минамото-но Ёритомо, который основал сёгунат в 1192 году нашей эры. Япония находится под его юрисдикцией; его подчиненные называются Коягашира, или «начальники хижин»; и они составляют правительство Этапа. В «Наследии Иэясу» 36-й Закон предусматривает: следует:
Все бродячие нищие, такие как мужчины-колдуны, женщины-прорицательницы, отшельники, слепые, нищие и кожевники (этас) испокон веков их соответствующие правители.Однако не стесняйтесь наказывать таких которые вызывают споры или выходят за собственные границы классов и не подчиняются существующим законам.
Занятие эта состоит в том, чтобы убивать лошадей, волов и других звери, чтобы натягивать барабаны и делать обувь; и если они очень бедны, они бродить по дому, работать сапожником, чинить старую обувь и кожа, и поэтому зарабатывают мизерные средства к существованию. Кроме того, их дочери и молодые замужние женщины получают пустяк в качестве странствующих менестрелей, называемых Torioi, играющий на сямисэне, разновидности банджо, и поет баллады.Они никогда не женятся вне своего братства, но остаются порознь. презирали и избегали расы.

При казни через распятие долг этаов — пронзить жертвы с копьями; и, кроме этого, они должны выполнять всевозможные унизительные офисы о преступниках, такие как перенос больных заключенных из их камеры в зал правосудия, и хоронить тела тех, кто были казнены. Таким образом, их раса осквернена и проклята, и они соответственно ненавидят.

Таким образом, Etas попали под юрисдикцию Данзаэмон:

Когда Минамото-но Ёритомо был еще ребенком, его отец, Минамото-но Ёситомо, сражался с Тайра-но Киёмори и был убит предательством: так его семья была разорена; и наложница Ёситомо, которую звали Токива, взяла своих детей и убежала из дома, чтобы спасти своих и своих жизни.Но Киёмори, желая уничтожить семью корня Ёситомо и ветви, приказал своим слугам разделиться на отряды, и ищи детей. Наконец они были найдены; но Токива была такой чрезвычайно красиво, что Киёмори воспылал любовью к ней, и хотел, чтобы она стала его наложницей. Затем Токива сказал Киёмори, что если он пощадит ее малышей, она разделит его кушетку; но это если он убил ее детей, она скорее уничтожит себя, чем уступит его желание.Услышав это, Киёмори, сбитый с толку красотой Токива, сохранила жизни своих детей, но изгнала их из столица.

Итак, Ёритомо был отправлен в Хиругакодзима в провинции Идзу; и когда он вырос и стал мужчиной, женился на дочери крестьянина. После некоторое время Ёритомо покинул провинцию и отправился на войну, оставив свой жена беременна; и в свое время она родила мальчика мужского пола, радость родителей, которые радовались, что их дочь родила семя дворянину; но вскоре она заболела и умерла, и старики взяли заряд младенца.И когда они тоже умерли, упала забота о ребенке родственникам его матери, и он вырос крестьянином.

Теперь Киёмори, враг Ёритомо, собрался к своим отцам; и Ёритомо отомстил за смерть своего отца, убив Мунэмори, сын Киёмори; и был мир во всем земля. И Ёритомо стал главой всех аристократических домов Японии, и впервые установил правительство страны. Когда Ёритомо таким образом поднялся к власти, если сын, которого родила его крестьянская жена, провозгласил себя сыновьями могущественного князя, он были поставлены господином над провинцией; но он не думал об этом, и остался земледельцем, потеряв славное наследство; а также его потомки после него жили крестьянами в той же деревне, увеличиваясь в благосостоянии и пользующейся хорошей репутацией среди своих соседей.

Но княжеский род Ёритомо закончился через три поколения, и дом Ходжо был всемогущ на земле.

Случилось так, что глава дома Ходжо услышал, что потомок Ёритомо жил на земле крестьянином, поэтому он вызвал его и сказал: «Трудно увидеть сына Славный дом живи и умрёшь крестьянином. Я повышу тебя до звания Самураев ».

Тогда крестьянин ответил: «Милорд, если я стану самураем, и слуга какого-нибудь дворянина, я не буду так счастлив, как когда был самим собой мастер.Если я не могу оставаться земледельцем, позволь мне быть начальником над людьми, какими бы скромными они ни были «.

Но милорд Ходжо рассердился на это и решил наказать крестьянина. за свою наглость, сказал: «Поскольку вы хотите стать вождем над людьми, нет как ни смиренно, нет никакого способа удовлетворить ваше странное желание, но сделав вас главнокомандующим Etas всей страны. Итак, теперь посмотрим, что вы хорошо ими управляете «.

Услышав это, крестьянин испугался; но потому что он сказал это он хотел стать вождем над людьми, каким бы скромным он ни был, он не мог выбрать но стать главой этаса, он и его дети после него навсегда; а также Данзаэмон, который правит Этасом в настоящее время и живет в Асакуса — его прямой потомок.






Вернуться к фольклорным текстам Д. Л. Ашлимана , библиотека сказок, фольклора, сказок и мифологии.

Отредактировано 5 апреля 2015 г.

Юбилейное издание

: Сакаде, Флоренция, Куросаки, Йошисуке: 9784805312605: Amazon.com: Книги

«С этими двумя книгами Таттл стал лидером в сохранении основы японского наследия и фольклора для западных детей всех возрастов. Как автор / иллюстратор новых японских сказок, я имею честь быть частью замечательного наследия Таттла.»- Санни Секи, автор и иллюстратор Юко-чан и куклы Дарума и Последняя каппа старой Японии

» Лучший способ понять другую культуру — это узнать ее людей … и истории, которые они рассказывают. Истории являются основным средством передачи культурных ценностей, информации, философии и мировоззрения. Это красивое и увлекательное издание, посвященное 60-летию, укрепляет культурный мост между Японией и англоязычным миром для нынешнего и будущих поколений.»- Уилламари Мур, автор книги All About Japan

» Благодаря доступному стилю письма и причудливым иллюстрациям новое издание JCFS готово порадовать новое поколение детей. Пусть он продолжит свою ценную работу по представлению очаровательной лексики японских народных сказок по всему миру «. — Ребекка Отова, автор книги Дома в Японии: путешествие к открытию иностранной женщины

» Истории, пересказанные в этой восхитительной книге, были часть моего детства и моей матери раньше.Кто может забыть обезьян и лисиц, обманщиков и причинителей вреда, героев и простых людей, которые делают необычные вещи! Это прекрасные сказки, передаваемые из поколения в поколение. Собранные здесь, они будут продолжать очаровывать ». — Шихо С. Нунес, автор китайских басен:« Убийца драконов »и других бессмертных историй мудрости

« Любимые истории японских детей полон персонажей, в иллюстрациях и словах. Персонажи и истории, которые они рассказывают, восхитительны, очаровательны и убедительны — неудивительно, что эта книга так долго печатается.Детям, связанным с Японией, особенно понравится читать эти истории, которые все еще актуальны для современного читателя ». — Даниэль Райт, автор Японских детских стихов

« Заполнены уже знакомыми фаворитами, а также менее известными, но в равной степени восхитительные сказки, этот непреходящий сборник представляет истории, чтобы очаровать и просветить юных читателей … Этот сборник больше, чем сумма его частей … Текст [является] простым, ясным и доступным как для начинающих читателей, так и для рассказчиков.»- Журнал школьной библиотеки

» [A] восхитительный сборник японских сказок… Двадцать очаровательных историй, проиллюстрированных в очаровательном народном стиле. «- TravelForKids.com blog

» Это забавная книга традиционные японские сказки. У этой книги есть продолжения, поскольку она пользуется большой популярностью в течение шестидесяти лет. Нам это нравится! »- Crafty Moms Поделиться blog

Конец Флоренс Сакаде был опытным редактором и автором / составителем многих популярных книг по Японии, таких как A Guide to Read and Writing Japanese, Origami: Japanese Paper Folding, and Japanese Children’s Favorite Stories .Ее выдающаяся карьера длилась пять десятилетий, и она продолжала работать до своей смерти в 1999 году в возрасте 82 лет.

Йошисуке Куросаки (1905–1984) учился в школе живописи Кавабата и иллюстрировал детские книги примерно с 1927 года до своей смерти. Его работы помогли определить стиль японской детской книжной иллюстрации в 20 веке.

Университет Южного Миссисипи


В конце 19 века книги о Японии, написанные на английском языке, стали очень популярными.Такэдзиро Хасэгава воспользовался его популярностью. Начиная с середины 1880-х годов, он выпустил серию японских сказок, переведенных на английский язык. Первоначально он планировал, что книги будут адресованы японцам, которые хотят изучать английский язык, но позже он обнаружил, что эти предметы были более популярны среди жителей Запада.

Первые тома были напечатаны на простой бумаге, иллюстрированной черно-белыми ксилографическими изображениями. Когда он решил перейти к печати книг для неяпонских потребителей, он хотел использовать в книгах цветные иллюстрации, чтобы привлечь покупателей.Хасэгава хотел, чтобы его книги были явно японскими, но в то же время знакомыми западным туристам. Книги были напечатаны для чтения слева направо, а изображение и текст были напечатаны в отдельных областях. В японской печати текст в большинстве случаев печатался поверх изображений.

Популярность сказок пришла к тому, что Хасэгава начал печатать книги на крепированной бумаге. Он принял решение использовать креповую бумагу, потому что она была «своеобразной, экзотической и наиболее подходящей для западных вкусов».«Жителям Запада понравилась бумага из-за ее уникальной текстуры и того факта, что крепированная бумага была достаточно прочной, чтобы ее могли использовать дети.

Schippeitaro был написан в 1888 году миссис Томас Х. (Кейт) Джеймс. Миссис Джеймс была замужем за лейтенантом британского военно-морского флота, который имел встречу в Японии. Она увлеклась японским языком и литературой под влиянием Бэзила Холла Чемберлена, коллеги ее мужа. Чемберлен и лейтенант Джеймс писали первый справочник по Японии на английском языке, когда миссис Дж.Джеймса познакомили с Хасегавой. Миссис Джеймс была известна тем, что переводила японские сказки на английский язык, чтобы развлечь своих детей, и Хасэгава, зная о ее способностях к переводу, заключил с ней контракт на перевод сказок для своей серии о гофрированной бумаге. В итоге она стала его самым плодовитым автором, выпустив 13 книг за 1886–1903 годы.

Библиотека и архив Маккейна владеют двумя японскими книгами из крепированной бумаги — Schippeitaro (1888) и The Wonderful Tea Kettle (1890).Для получения дополнительной информации свяжитесь с Дженнифер Браннок по телефону

Дженнифер Браннок по телефону usm dot edu или 601.266.4347. Чтобы увидеть больше предметов месяца, щелкните здесь.

Для получения дополнительной информации о японских книгах из крепированной бумаги:

Шарф, Фредерик А. Такедзиро Хасэгава: выдающееся издательство Мэйдзи в Японии, посвященное деревянным блокам из гофрированной бумаги . Салем: Музей Пибоди Эссекс, 1994. (Это название не принадлежит библиотекам USM, но может быть заимствовано через службу доставки документов в Cook Library)

Текст Дженнифер Браннок, библиотекарь специальных коллекций

японских сказочных персонажей сражаются со злым Микки Маусом в пропагандистском аниме 1934 года

Злой Микки Маус вторгается в счастливых островитян и роняет свиток с надписью «Передайте остров»

Микки Маус — один из самых популярных героев мультфильмов в Японии, наряду с такими любимыми прислугой, как Тоторо, Дораэмон и Хелло Китти.Но 80 лет назад это определенно было не так, по крайней мере, согласно пропагандистскому фильму 1934 года, в котором Микки изображался злым захватчиком, который пришел терроризировать счастливое островное сообщество.

В анимационном фильме, выпущенном всего за 8 лет до Перл-Харбора, Микки Маус прибывает по воздуху, а за ним — группа аллигаторов по морю, что, возможно, символизирует флот ВМС США. Островитяне обращаются за помощью к книге сказок, и на помощь приходят легендарные японские сказочные персонажи, такие как Momotaro , Kintaro , Issunboshi и Urashima-Taro .Оживление сказочных персонажей — это анимационный прием, который будет широко использоваться позже, и, как указывает Open Culture, основной посыл здесь заключается в том, что в Японии есть более старые, сильные и гораздо более многочисленные сказочные персонажи.

Спойлер: в конце, Микки превращается в старую, дряхлую мышь белым шлейфом дыма Урасима-таро , который постигла похожая участь в своей сказке.

Этот фильм является третьим в серии под названием «Омочабако» (ящик для игрушек) и был создан Ёсицугу Танака и другими сотрудниками J.O. Studio, которая позже объединилась с другими киностудиями и стала Toho, одной из самых известных театральных продюсерских и дистрибьюторских компаний Японии.

Топ-6 сказочных персонажей

1. 王 女 (ōjo) — «принцесса»
美 し く て 純真 な。 た い て い 誘拐 、 魔法 を か け た れ し て 危 険 さ る 5 90 36
(Utsukushikute junshin na wakai josei.Taitei yūkai saretari, mahō o kaketaretari shite kiken ni sarasareru ga, ji-sama ni tasukerareru.)
2. 王子 (ōji) — «принц»
勇敢 で 、 身分 が 高 、 次 期 王 と な る 家 柄 の。 た い て い 、 冒 険 に か け 、 お て 結婚 し た 90 36
(Юкан де, mibun ga takaku, jiki ō to naru iegara no dansei. Taitei, bken ni dekake, o-hime-sama o sukutte kekkon shitari suru.)
3. 妖精 (yōsei) — «фея»
て も 小 を る え た り す。 主人公
(Totemo chiisaku shinpetki na sonzai de, taitei wa josei no sugata o shite iru. Mahō ga tsukaetari, tobetari suru. Shujinkō o tasukeru koto ga ōi.)
4.魔女 (majo) — «ведьма»
醜 く 、 意 地 悪 魔法 を 使 え る 女性 (男性 の こ あ る)。 箒 に 乗 り 黒 猫 と 一 緒 に。 主人公 の 90
(Minikuku, ijiwaru na mahō o tsukaeru josei (дансэй но кото мо ару). Hōki ni nori, kuro neko to issho ni iru. Shujinkō no jama o suru koto ga ōi.)
5. ユ ニ コ ー ン (yunikōn) — «единорог»
的 な 角 を 額 に い た だ い た 美 し い い 馬。 順 で 純 粋 な 生 き で 、 人 を す と で き る
(Синпитеки на цуно о хитай ни итадаита уцукусии сирои ума.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован.