По отношению к другим – по+отношению+к+другим+людям — с русского на все языки

по отношению к другим — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Положения данного пункта не применяются к малым судам по отношению к другим судам.

Толковательная ценность последующей практики по отношению к другим средствам толкования в том или ином конкретном случае часто зависит от ее специфики применительно к соответствующему договору.

The interpretative value of subsequent practice in relation to other means of interpretation in a particular case often depends on its specificity in relation to the treaty concerned.

Потенциальные последствия снижения курса доллара США по отношению к другим валютам на 1 процент

Potential impact of a 1 per cent downward movement of the United States dollar relative to other currencies

Однако, если национальная валюта подвержена значительным колебаниям по отношению к другим валютам, аналитическая ценность полученных данных может снизиться.

However, if the national currency is subject to significant change relative to other currencies, the analytical value of the data may be diminished.

Этот орган был учрежден для гарантирования независимости судов

по отношению к другим ветвям управления.

This body was established in order to safeguard the independence of the courts in relation to the other branches of government.

Одним из решающих факторов является необходимость согласования нормативной базы и уточнение статуса МСФО по отношению к другим действующим национальным законам.

One of the critical considerations is the need for ensuring coherence in the regulatory framework and for providing clarity on the authority that IFRS will have in relation to other existing national laws.

В соответствии с положениями Закона прокуратура обладает автономией по отношению к другим центральным, региональным и местным органам власти.

In accordance with the law, the Public Prosecutor’s Office enjoys autonomy in relation to other central, regional and local government bodies.

Делегации выразили озабоченность по поводу уменьшения доли регулярных ресурсов по отношению к другим видам ресурсов, несмотря на увеличение общего объема финансирования.

Delegations expressed concern about the deteriorating proportion of regular resources
in relation to other
resources, despite the increase in total funding.

Таким образом, приоритетность региональных комиссий по отношению к другим разделам бюджета не изменилась.

Thus, the priority assigned to the regional commissions had neither increased nor diminished in relation to other budget sections.

В случаях осуществления этого права по отношению к другим людям суды могут ввести соответствующие ограничения.

While exercising it towards other people, the prescribed limitations on such cases will be decided by the courts.

Установление каких-либо преимуществ или ограничений одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается.

The conferment of any advantages or imposition of any restrictions on one religion or faith by comparison with others is not permitted.

Она всегда так сострадательна по отношению к другим.

Однако появившиеся в последние недели признаки нетерпимости по отношению к другим политическим группировкам вызывают озабоченность.

However, signs of intolerance of other political groups that have surfaced in recent weeks are cause for concern.

Независимость судебной власти должна гарантироваться по отношению к другим властям.

The independence of the judicial power from other powers must be guaranteed.

Из-за глупых стереотипов люди так невежественны

по отношению к другим национальностям.

Because of ridiculous stereotypes, people can be so ignorant towards other nationalities.

Канаде, например, необходимо повысить уровень приоритетности ОУР по отношению к другим программам и темам.

Canada, for example, needed to raise the priority level of ESD among other programmes and themes.

Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.

Дополнительные потребности по этому разделу объясняются главным образом курсовыми убытками из-за колебаний доллара США по отношению к другим конвертируемым валютам.

The additional requirements under this heading are attributable mainly to loss on exchange owing to the fluctuation of the United States dollar versus other convertible currencies.

Каждый человек уникален, и уважение по отношению к другим людям должно быть всеобщим и обязательным.

context.reverso.net

по отношению к другим людям — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

В случаях осуществления этого права по отношению к другим людям суды могут ввести соответствующие ограничения.

While exercising it
towards other people
, the prescribed limitations on such cases will be decided by the courts.

Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.

Каждый человек уникален, и уважение по отношению к другим людям должно быть всеобщим и обязательным.

Некоторые из них также особо отметили существующие в стране «кочевые» традиции гостеприимства и открытости по отношению к другим людям.

Some also mentioned specifically the country’s «nomadic» traditions of hospitality and openness
towards others
.

Принцип гуманности предполагает, что даже вооруженный конфликт не освобождает от выполнения самых элементарных обязанностей по отношению к другим людям.

Это в первую очередь можно объяснить открытостью всех ганцев, независимо от их происхождения по отношению к другим людям.

This can be attributed first and foremost to the openness that Ghanaians of all backgrounds exhibit towards others.

Чрезмерное насилие по отношению к другим людям, или даже внутри группы.

Помимо этого, Центр обеспечивает работу учебных курсов, цель которых заключается в формировании культуры диалога между различными секторами общества и в поощрении таких принципов, как терпимость по отношению к другим людям и признание их мнений.

The Centre has also a training course aiming at building a culture of dialogue among the various sectors of society and promoting principles like tolerance and acceptance of the others.

В отличие от сострадания, которое требует открытости по отношению к другим людям и готовности выйти за рамки своих собственных эгоистичных интересов, страх может порождать узость мышления среди отдельных лиц и групп.

Unlike compassion, which requires openness to the perspectives of others and a readiness to move beyond one’s own selfish interests, fear can breed narrow-mindedness among individuals and groups.

Они также предусматривают постоянное и все более действенное воспитание детей и подростков в духе принципов терпимости, национальной и гражданской идентичности, надлежащих представлений о внешнем мире, уважения по отношению к другим людям, соблюдения прав человека и поддержания мира.

They also involve the continuous strengthening of the initiation of children and adolescents to the values of tolerance, national and civic identity, awareness of the external world, respect for others, human rights and peace.

Из учебных программ и пособий необходимо изъять любые необъективные высказывания относительно чужой культуры и все, что может привести к возникновению ненависти по отношению к другим людям.

Curricula and textbooks must be cleansed of non-objective statements about the cultures of others and of all that can trigger feelings of hatred towards others.

Каждый человек обязан вести себя по отношению к другим людям по-братски, с тем чтобы содействовать достижению подлинного признания равенства неотъемлемых прав и достоинства, присущего каждому члену человеческой семьи.

Every person has the duty to behave in a fraternal manner toward others, so as to contribute to the achievement of the effective recognition of the equality of the inalienable rights and the intrinsic dignity of every member of the human family.

Хотя правительство указало в докладе, что в Суринаме не зарегистрированы конкретные случаи пропаганды насилия по отношению к другим людям лишь на расовой, этнической или религиозной почве, ни одна страна не избавлена от актов расизма.

Although the Government had stated in the report that there had been no specific cases of persons propagating violent behaviour towards others simply because of race, ethnicity or religion, no country was free of racist acts.

В борьбе с радикализмом следует использовать разнообразные методы, самым важным из которых является создание обществ, свободных от экстремизма и ненависти по отношению к другим людям.

Radicalism must be combated in a number of ways, most importantly by creating societies that are free from and extremism and hatred of others.

Мы должны помнить, что в резолюции 1624 подчеркивается постоянная необходимость осуществлять международные усилия по поощрению диалога и расширению горизонтов сотрудничества между обществами с целью недопущения проявлений нетерпимости по отношению к другим людям.

We should recall that resolution 1624 stresses the continuing need for international efforts to promote dialogue and wider horizons for cooperation between societies in order to prevent hatred of others.

Институциональным и структурным насилием является любая форма структурного неравенства или институциональной дискриминации, которая удерживает женщину в подчиненном положении, будь то физическом или идеологическом, по отношению к другим людям в ее семье, домохозяйстве или общине.

Institutional and structural violence is any form of structural inequality or institutional discrimination that maintains a woman in a subordinate position, whether physical or ideological, to other people within her family, household or community.

Согласно Бергсону, один источник является племенным и ведет к закрытому обществу, члены которого чувствуют близость по отношению друг к другу, но страх и враждебность по отношению к другим людям.

One source, according to Bergson, is tribal and leads to a closed society whose members feel affinity for each other but fear or hostility towards others.

С целью развития у учащихся сильного чувства самоуважения и индивидуальности, а также для поощрения терпимости и лояльности по отношению к другим людям этот отдел также стремится развить чувство лучшей заботы и любви как по отношении к себе, так и по отношению к остальным людям.

In an effort to develop a strong sense of self worth and identity in students as well as to promote tolerance and acceptance for others, this section also strives to develop a greater sense of caring and love for self and others through all of its programmes.

Если отправление правосудия, осуществляемое людьми по отношению к другим людям, является столь трудным делом, то что можно тогда сказать об отправлении правосудия людьми по отношению к государствам?

If justice rendered by human beings with regard to other human beings is, indeed, difficult, what are we then to say of justice rendered by human beings with regard to States?

Основополагающий вопрос, на который все мы должны ответить, сводится к следующему: как мы можем и как не можем, как мы должны и как не должны поступать по отношению к другим людям?

The fundamental question we must all answer is: what is it that we can and cannot, should and should not, do to other human beings?

context.reverso.net

по отношению к другим — Перевод на испанский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Толковательная ценность последующей практики по отношению к другим средствам толкования в том или ином конкретном случае часто зависит от ее специфики применительно к соответствующему договору.

El valor interpretativo de la práctica ulterior en relación con otros medios de interpretación en un caso concreto depende a menudo de su especificidad respecto del tratado en cuestión.

Данные по различным аспектам лесоводческой деятельности по отношению к другим социальным, экономическим и организационным показателям являются противоречивыми и не поддаются сопоставлению в масштабах стран и регионов.

Los datos acerca de diferentes aspectos de los bosques en relación con otros indicadores sociales, económicos e institucionales son dispersos y no se pueden realizar comparaciones entre países y regiones.

Однако эти учебники, как утверждается, распространяют нетерпимость по отношению к другим религиям.

Ahora bien, esos manuales transmiten un mensaje de intolerancia respecto de otras religiones.

Представитель Бангладеш отметил сравнительные преимущества ЮНКТАД по отношению к другим международным организациям, занимающимся глобальными вопросами развития, связанными с торговлей.

El representante de Bangladesh recalcó la ventaja adicional de la UNCTAD respecto de otras organizaciones internacionales en la esfera de las cuestiones de desarrollo relacionadas con el comercio mundial.

При этом в расчет принимается определенное число факторов, таких, как финансирование и степень приоритетности такого учреждения по отношению к другим приоритетам.

Hay algunos factores que considerar, como la financiación y el grado de prioridad de una institución de este tipo en relación con otras prioridades.

Комитет также напоминает семьям и ассоциациям семей об их крайне важной воспитательной роли по отношению к другим семьям.

El Comité recuerda también a las familias y a las asociaciones de familias la importantísima función educativa que cumplen en relación con otras familias.

Установление каких-либо преимуществ или ограничений для одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается.

Esta prohibido el establecimiento de cualesquiera privilegios o limitaciones para una religión o confesión en relación con otras.

В этой связи важно четким образом определить статус МСФО по отношению к другим нормативным требованиям по вопросам отчетности, которые могут существовать в правовой системе.

Por consiguiente, es importante definir con claridad la autoridad de las NIIF en relación con otros requisitos de información reglamentarios aplicables en una determinada jurisdicción.

Строгое соблюдение экологических норм лишь одной страной может привести к снижению конкурентоспособности экономики этой страны по отношению к другим странам.

La observación de normas ambientales más estrictas en un solo país podría conducir a una disminución de la capacidad de competencia de la economía de ese país en relación con otros países.

Однако поскольку обменный курс доллара США увеличился по отношению к другим основным валютам, его общая покупательная способность повысилась.

Sin embargo, puesto que el tipo de cambio del dólar aumentó respecto de otras divisas importantes, su poder adquisitivo general también creció.

Предварительное заключение является наиболее суровой мерой пресечения, имеющей чисто вспомогательный характер по отношению к другим принудительным мерам, предусмотренным в Уголовно-процессуальном кодексе.

La detención preventiva está considerada una medida de último recurso que tiene un carácter claramente subsidiario en relación con otras medidas coercitivas previstas en el Código de Procedimiento Penal.

Однако, если национальная валюта подвержена значительным колебаниям по отношению к другим валютам, аналитическая ценность полученных данных может снизиться.

No obstante, si la moneda nacional está sujeta a cambios importantes respecto de otras monedas, el valor analítico de los datos puede disminuir.

Такое положение неприемлемо для Движения неприсоединившихся стран и несправедливо по отношению к другим государствам-членам.

Esta situación es inaceptable para el Movimiento de los Países No Alineados y representa una injusticia para con otros Estados Miembros.

Независимость судебной власти должна гарантироваться по отношению к другим властям.

Однако появившиеся в последние недели признаки нетерпимости по отношению к другим политическим группировкам вызывают озабоченность.

No obstante, se han observado indicios de intolerancia en las últimas semanas en otros grupos políticos y esto es motivo de preocupación.

Все общество должно проявлять терпимость по отношению к другим религиям и верованиям.

Принцип ликвидации дискриминации в отношении женщин определен в Конституции, которая имеет приоритет по отношению к другим законам.

En la Constitución se determina que el principio de eliminación de la discriminación contra la mujer tiene precedencia sobre las leyes nacionales.

При этом нормы Уголовного кодекса имеют приоритетный характер по отношению к другим законодательным актам, предусматривающим уголовную ответственность за деяния, квалифицируемые как преступные.

Al propio tiempo, las normas del Código Penal tienen precedencia sobre otros instrumentos legislativos que prevén la responsabilidad penal por hechos que se tipifican como delitos.

В ходе дискуссии, которая была основана на информационном документе секретариата, отмечалась также необходимость самооценки по отношению к другим людям и уважения других людей.

En ese debate, basado en un documento de información de la secretaría, también se puso de manifiesto la existencia de un mecanismo de autorreflexión y la necesidad de fomentar el respeto en relación con los demás.

context.reverso.net

по отношению к другому государству — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Норма международного права, запрещающая агрессию, применяется к поведению государства по отношению к другому государству.

Это будет означать, что публичный порядок одного государства оказывается применимым по отношению к другому государству.

Поскольку конкретные обязательства по отношению к другому государству закреплены в договоре, этот вопрос будет рассмотрен в контексте применимых договорных положений.

As the specific obligations towards another State are embodied in the Treaty, this question will be examined in the context of the applicable treaty provisions.

И напротив, было бы полезно постараться найти определение юридического значения гражданства по отношению к другому государству в контексте дипломатической защиты.

However, it would be useful for it to try to define the conditions for opposability of nationality vis-à-vis another State in the context of diplomatic protection.

В качестве гипотетического примера принуждения можно привести ситуацию, в которой международная финансовая организация требует соблюдения строгих условий при предоставлении существенно важного займа, тем самым принуждая получающее заем государство нарушать свои обязательства по отношению к другому государству или определенным физическим лицам.

A hypothetical example of coercion would be that of an international financial organization imposing strict conditions for an essential loan and thereby coercing the recipient State to infringe obligations towards another State or certain individuals.

Части вторая и третья статей об ответственности государств касаются лишь содержания ответственности государства по отношению к другому государству и имплементации ответственности в отношениях между государствами.

Parts Two and Three of the articles on State responsibility only concern the content of a State’s responsibility towards another State and the implementation of responsibility in the relations between States.

Индонезия, как и другие члены Движения неприсоединившихся стран, с самого начала подчеркивала важность оказания помощи, в соответствии с Уставом, третьим государствам, пострадавшим от применения санкций по отношению к другому государству, и в особенности развивающимся странам.

From the outset, Indonesia and other members of the Movement of Non-Aligned Countries had reiterated the importance of providing, in line with the Charter, assistance to third States, particularly developing ones, that were affected by the imposition of sanctions on another State.

В этой связи напоминалось о том, что до сих пор действует закрепленная в Гаагской конвенции 1930 года норма, согласно которой государство не может осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан по отношению к другому государству, гражданином которого также является указанное лицо.

In that regard, the stipulation contained in the Hague Convention of 1930 whereby a State could not accord diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality that person also possessed was still applicable.

При этом не должно иметься в виду право какого-то одного государства по отношению к другому государству; речь идет об отражении обязанностей каждого государства по отношению к своим гражданам.

It should not be considered the right of one State in relation to another State; it reflected the responsibility of each State in relation to its citizens.

Однако, по мнению одного из членов Комиссии, она может пожелать рассмотреть случаи, в которых односторонний акт способен создавать правовые последствия в отношении одного государства, будучи в то же время нарушением какого-либо обязательства по отношению к другому государству.

In one view however, the Commission might wish to consider cases in which a unilateral act might produce legal effects towards one State while at the same time being an infringement of an obligation towards another State.

Однако Устав не предусматривает, что меры будут приняты в порядке самообороны, с тем чтобы принудить государство нарушить действующее обязательство по отношению к другому государству, и поэтому гипотезу, связанную с самообороной, можно исключить.

But the Charter does not envisage that measures will be taken in self-defence in order to coerce a State to breach a valid obligation to another State, so the hypothesis of self-defence can be excluded.

с) то обстоятельство, что выполнение просьбы в ее нынешнем виде потребовало бы от запрашиваемого государства нарушения существовавших ранее договорных обязательств по отношению к другому государству.

(c) The fact that execution of the request in its current form would require the requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with respect to another State.

Мы согласны с тем, что проект статьи 30 касается только деяний государства, которые «не соответствуют обязательству этого государства по отношению к другому государству«.

We agree that draft article 30 concerns only acts of a State that are otherwise «not in conformity with an obligation of that State towards another State«.

Венесуэла согласна с тем критерием, что эти правовые акты существуют и действуют в международных отношениях и что на практике государство может взять на себя правовые обязательства по отношению к другому государству без необходимости его согласия.

Venezuela shared the view that those legal acts existed and functioned in international relations and that, in fact, a State might contract legal obligations with regard to another State without the consent of that State being necessary.

Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом.

Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole.

Заявляющее оговорку государство может не действовать в соответствии с тем или иным нормативным правилом по отношению к одному государству, действуя при этом вопреки ему по отношению к другому государству.

A reserving State could not act in accordance with a normative rule towards one State while acting contrary to it vis-à-vis another.

Когда та или иная оговорка четко не запрещается, может возникнуть ситуация, когда оговорка является «действительной» по отношению к одному государству, но «недействительной» по отношению к другому государству.

Where a reservation was not clearly prohibited, a situation could arise in which a reservation was «valid» in relation to one State but «invalid» in relation to another.

Если исходить из предположения о том, что государство может осуществлять «законное принуждение», то могла бы возникнуть ситуация, при которой государство, осуществляющее «законное принуждение» по отношению к другому государству, заставляет его нарушать норму, которая не связывает принуждающее государство.

On the basis of the premise that a State may exert «lawful coercion», there could be a situation where a State exerting «lawful coercion» on a State caused it to violate a norm by which the coercing State was not bound.

Деяние государства, не соответствующее его обязательству по отношению к другому государству, не является противоправным, если оно было вызвано наступлением непреодолимого, внешнего и непредвиденного события, которое сделало для государства материально невозможным действовать в соответствии с указанным обязательством .

An act of a State not in conformity with its obligation towards another State is not wrongful if the act was due to an irresistible, external and unforseen event which made it materially impossible for the State to act in conformity with that obligation.

Нет сомнений в том, что, в соответствии с международным правом и практикой в случае нарушения государством его юридических обязательств по отношению к другому государству, последнее имеет право аннулировать свои юридические обязательства по отношению к первому государству.

There could be no doubt that, in accordance with international law and practice, if a State violated its legal obligations towards another State, that State was entitled to abrogate its legal obligations towards the first State.

context.reverso.net

IV. Обязанности по отношению к другим. Философская пропедевтика

IV. Обязанности по отношению к другим

§ 59

Обязанности по отношению к другим – это в первую очередь правовые обязанности, которые нужно соединять со стремлением поступать справедливо ради {71}справедливости. Остальные обязанности основываются на таком умонастроении, которое требует считать других равными тебе самому не только в качестве абстрактных лиц, но и в их особенности, а также рассматривать их горести и радости как свои и доказывать это деятельной помощью.

§ 60

Этот моральный образ мыслей и действий выходит за рамки права. Но именно честность, строгое соблюдение обязанностей по отношению к другим есть тот первый долг, из которого следует исходить. Поступки могут быть благородными и великодушными и вместе с тем не быть честными. Основу их в этом случае составляют самолюбие и стремление сделать что-то особенное; напротив, то, что требует честность, есть распространяющаяся на всех, отнюдь не произвольная обязанность.

§ 61

Из всех особенных обязанностей по отношению к другим первейшей является правдивость в словах и делах. Она состоит в соответствии того, что есть и что ты сознаешь, с тем, что ты высказываешь и проявляешь по отношению к другим. Неправдивость же – это несоответствие и противоречие между сознанием и тем, каков ты по отношению к другим, следовательно, между твоим внутренним миром и твоей действительностью и тем самым нечто само по себе ничтожное.

§ 62

К неправдивости главным образом и относятся те случаи, когда намерения человека или его умонастроение, судя по его словам, должны быть хорошими, а делает он, напротив, что-нибудь дурное. (Такое несоответствие между намерением и тем, каков поступок сам по себе, следовало бы считать по меньшей мере неумелостью, но вместо этого, если только человек отвечает за свои поступки, нужно считать, что тот, кто делает зло, имеет также и дурные намеренья.){72}

§ 63

Для того чтобы получить право сказать кому-либо правду о его поведении, необходимо прежде всего установить с ним особые отношения. Если это делают, не имея на то никакого права, то это ошибка, ибо здесь предполагается такое отношение к другому, которое не имеет места в действительности.

Пояснение. Говорить правду, если знают, что это правда, является отчасти первым долгом. Неблагородно не говорить правды, когда уместно ее сказать, ибо это унижает и самого себя, и других. Однако следует также не говорить правду, если к этому не имеют призвания или права. Если правду говорят только для того, чтобы настоять на своем, но без дальнейшего успеха, то это является по меньшей мере излишним, ибо это нужно делать не для того, чтобы о деле только высказались, но и для того, чтобы оно было совершено. Слова не представляют собой дела или высокого поступка. Правда бывает сказана к месту и во-время, когда она служит осуществлению дела. Речь – удивительно сильное средство, но нужно иметь много ума, чтобы пользоваться им.

§ 64

С клеветой, которая есть действительная ложь, родственно злословие: рассказы о таких вещах, которые пятнают честь кого-либо третьего и которые сами по себе не очевидны для рассказывающего. Злословие обычно бывает связано с негодованием по поводу неморальных поступков и с оговорками, что нельзя быть уверенным в рассказе и что ничего не хотят сказать. Однако в этих случаях клевета соединяется с недобросовестностью, ибо здесь на самом деле распространяют рассказы, о которых утверждают, что их не желают распространять. В других случаях сюда примешивается ханжество, т.е. желание говорить морально, а в действительности поступать зло.

Пояснение. Ханжество состоит в том, что люди поступают зло, но перед другими создают видимость, что {73}их намерения добры и что они желают совершить нечто хорошее. Однако внешний поступок не отличается от внутреннего. В злом деле и намерение по существу тоже бывает злым, а не добрым. При этом, впрочем, может быть и такой случай, что человек хотел достигнуть чего-либо хорошего или по меньшей мере позволительного. В таких случаях нельзя желать превращения того, что в себе и для себя есть зло, в средство для блага. Цель или намерение не оправдывают средств. Моральный принцип преимущественно относится к умонастроению или намерению. Но здесь существенно также и то, чтобы не только намерение, но и поступок был хорошим. Человек не должен также убеждать себя в том, что он имеет превосходные намерения, совершая самый обыкновенный поступок, важный для его индивидуальной жизни. Как только человек начинает подгонять свои собственные поступки под добрые намерения и свои сами по себе незначительные действия пытается посредством рефлексии превратить во что-то великое, то по отношению к другим дело происходит наоборот: великодушным или по меньшей мере добрым поступкам других он хочет приписать благодаря своему своекорыстному намерению что-нибудь нехорошее.

§ 65

Намерение сознательно и с желанием вредить другим есть зло. Разрешение нарушать обязанности по отношению к другим и по отношению к себе, вызванное слабостью к своим склонностям, представляет собой дурное умонастроение.

Пояснение. Доброму противостоят злое и дурное. Зло предполагает, что оно совершается по решению воли. Оно, следовательно, предполагает в отличие от дурного формальный момент – силу воли, причем последнее является также и условием доброго. Дурное же представляет собой нечто лишенное воли. Дурной человек следует своим склонностям и из-за них забывает свои обязанности. Дурной человек считал бы нужным выполнить свои обязанности, однако у него нет воли, чтобы управлять своими склонностями и привычками.{74}

§ 66

Услуги, которые мы оказываем или хотим оказать другим людям, зависят от случайных отношений, в которых мы состоим с ними, и от особых обстоятельств, окружающих нас самих. Если мы в состоянии оказать услугу другому, то мы обращаем внимание только на то, что он человек, и на то, что он нуждается.

Пояснение. Первое условие, при наличии которого мы можем оказывать другому помощь, состоит в том, чтобы мы имели на это право, т.е. имели бы право рассматривать его как нуждающегося и действовать по отношению к нему как нуждающемуся. Таким образом, помощь должна совершаться не против воли того, кому помогают. Это же предполагает известное знакомство или доверие. Неимущий, как таковой, не равен имущему. От его воли зависит, следовательно, хочет ли он явиться в качестве неимущего. Он захочет этого только в том случае, если он будет убежден, что я буду считать его равным и обращаться с ним как с равным, несмотря на существующее неравенство. Затем я должен иметь в руках средства помочь ему. Наконец, могут быть и такие случаи, где его нужда очевидна, и в ней выражено его желание, чтобы ему помогли.

§ 67

Долг всеобщего человеколюбия распространяется ближайшим образом на тех, с кем мы состоим в отношениях знакомства или дружбы. Первоначальное единство людей должно быть добровольно превращено в такую близкую связь, из которой возникает определенный долг.

(Дружба основывается на сходстве характеров и интересов в общем совместном деле, а не на удовольствии, которое получаешь от личности другого. По отношению к своим друзьям необходимо быть как можно менее тягостным. Деликатнее всего – это не требовать от своих друзей никаких услуг. Нельзя избавляться от дел, сваливая их на других.){75}

§ 68

Долг благоразумия проявляется прежде всего как долг по отношению к самому себе, когда ты имеешь дело с другими, так как целью его является собственная польза. Однако истинная собственная польза достигается лишь нравственным поведением, которое вместо с тем есть и истинное благоразумие. Благоразумие предполагает, что собственная польза не рассматривается как цель морального поведения, хотя она и может быть его следствием.

§ 69

Поскольку собственная польза заключается в моральном поведении не непосредственно и зависит от личного и в целом случайного доброжелательства других, мы оказываемся здесь в сфере всего лишь расположения друг к другу. Поэтому благоразумие состоит в том, чтобы не разрушать расположения других и сохранять его ради его самого. Но с этой точки зрения полезное представляет собой также и то, чему надлежит быть, как таковому, самому по себе, именно – предоставление другим свободы там, где у нас нет ни обязанности, ни права лишать ее других, и завоевание нашим поведением их расположения.

§ 70

Вежливость есть знак благосклонности и готовности к услугам, особенно по отношению к тем, с кем мы еще не стоим в близких отношениях знакомства или дружбы. Она является фальшью, если, выказывая ее, имеют противоположное умонастроение. Истинную вежливость необходимо рассматривать именно как долг, ибо мы вообще должны питать благосклонность к другим. Свидетельство этой благосклонности откроет путь для более близких связей. (Оказать незнакомому услугу, одолжение или доставить ему удовольствие – значит проявить вежливость. То же самое должны мы делать и по отношению к нашим знакомым и друзьям. Вежливость по отношению к незнакомому или к тому, с {76}кем мы не состоим в близкой связи, необходима ради видимости благосклонности и исключительно ради этой видимости. Тактичность, деликатность заключаются в том, чтобы не делать и не говорить того, чего не позволяют окружающие условия. – Греческая гуманность и воспитанность (Urbanit?t) у Сократа и Платона.)

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

fil.wikireading.ru

по отношению к другим людям — Перевод на арабский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

В случаях осуществления этого права по отношению к другим людям суды могут ввести соответствующие ограничения.

Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.

وهي تمثل رفضا لفضائل الإنسانية والكرامة والاحترام المتبادل مع الآخرين.

Каждый человек обязан вести себя по отношению к другим людям по-братски, с тем чтобы содействовать достижению подлинного признания равенства неотъемлемых прав и достоинства, присущего каждому члену человеческой семьи.

من واجب كل شخص أن يسلك مسلكاً قائماً على التآخي إزاء الآخرين، بحيث يسهم في تحقيق الاعتراف الفعّال بالمساواة في الحقوق غير القابلة للتصرف والكرامة المتأصلة لكل فرد في الأسرة البشرية.

Пожертвование без каких-либо условий могло бы стать регулирующим принципом экономики и общества, если бы мы признали, что поведение в духе братства по отношению к другим людям является необходимой основой общества.

ويمكن أن يصبح العطاء غير المشروط مبدءا منظِما للاقتصاد والمجتمع إذا أقررنا بأن تصرفنا تجاه بعضنا البعض بروح من الإخاء يمثل أساسا ضروريا للمجتمع.

Они также предусматривают постоянное и все более действенное воспитание детей и подростков в духе принципов терпимости, национальной и гражданской идентичности, надлежащих представлений о внешнем мире, уважения по отношению к другим людям, соблюдения прав человека и поддержания мира.

وتشمل أيضا التعزيز المستمر لبدء تعليم الأطفال والمراهقين قيم التسامح، والهوية الوطنية والمدنية، والوعي بالعالم الخارجي، واحترام الآخرين، وحقوق الإنسان، والسلام.

Оно также согласуется с широко признанной мыслью о том, что все права, получившие в последние годы широкое признание, неразрывно связаны с обязанностями и что последние существуют не только по отношению к другим людям, но также по отношению к будущим поколениям.

كما أنها تتفق مع المفهوم المعترف به على نطاق واسع والذي مؤداه أن كل حق من الحقوق التي لاقت شيوعا واسعا في السنوات الأخيرة يستتبع أيضا التزامات، وأن هــذه المسؤوليــات لا تتعلق بواجبات تجاه غيرهم من البشر فحسب بل أيضا تجاه الأجيال المقبلة.

Институциональным и структурным насилием является любая форма структурного неравенства или институциональной дискриминации, которая удерживает женщину в подчиненном положении, будь то физическом или идеологическом, по отношению к другим людям в ее семье, домохозяйстве или общине.

26- العنف المؤسسي والهيكلي هو شكل من أشكال اللامساواة الهيكلية أو التمييز المؤسسي الذي يُبقي المرأة في وضع من التبعية، سواء كانت مادية أو عقائدية، تجاه الأشخاص الآخرين داخل أسرتها أو بيتها أو مجتمعها.

Мы подтверждаем, что в основе поведения человека по отношению к другим людям и всем живым организмам должны лежать принципы мира и ненасилия .

Миртл, а разве нет спец. времени для очень сумасшедших людей, которые сильно расположены к насилию по отношению к другим людям?

В борьбе с радикализмом следует использовать разнообразные методы, самым важным из которых является создание обществ, свободных от экстремизма и ненависти по отношению к другим людям.

يجب أن نكافح الراديكالية، وذلك من خلال التزام جملة أمور من أهمها السعي إلى التزام مشترك بإقامة مجتمعات إنسانية خالية من الحقد والإساءة والعداوة للأديان والرموز الدينية بأي شكل من الأشكال تحت ما يسمى بالحرية.

В ходе дискуссии, которая была основана на информационном документе секретариата, отмечалась также необходимость самооценки по отношению к другим людям и уважения других людей.

كما أشار النقاش، الذي استند إلى وثيقة معلومات أصدرتها الأمانة، إلى نزوع لتجسيد الماهية الذاتية إزاء الغير وإلى ضرورة تنمية الإحساس باحترام الآخر.

Из учебных программ и пособий необходимо изъять любые необъективные высказывания относительно чужой культуры и все, что может привести к возникновению ненависти по отношению к другим людям.

وينبغي أن تطهر المناهج الدراسية والكتب المدرسية من النصوص غير الموضوعية عن ثقافة الآخرين ومن جميع ما يمكن أن يثير مشاعر الكراهية نحو الآخرين.

Став поворотным этапом или водоразделом, эта жуткая катастрофа, травмировавшая историю, навсегда изменила человеческое представление об ответственности по отношению к другим людям.

إنها نقطة تحول أو خط فاصل، تلك الكارثة الهائلة، التي أفزعت التاريخ، وغيرت للأبد مفهوم الرجال عن المسؤولية تجاه الآخرين من البشر.

В отличие от сострадания, которое требует открытости по отношению к другим людям и готовности выйти за рамки своих собственных эгоистичных интересов, страх может порождать узость мышления среди отдельных лиц и групп.

فخلافاً للتعاطف الذي يقتضي انفتاحاً على وجهات نظر الآخرين واستعداداً لتجاوز المصالح الذاتية الأنانية، يمكن أن يذكي الخوف مشاعر التعصب لدى الأفراد والجماعات.

Жертвуя собой, человек, испытывая любовь по отношению к другим людям, движется по пути самопознания.

ففي بذل النفس يجيب المرء على السؤال: «من أنا؟» من خلال تجربة المحبة.

Старая концепция о том, что одни люди занимают более высокое положение по отношению к другим людям по признаку цвета их кожи, их духовных ценностей или генетической структуры, скрывается сегодня за не подлежащей сомнению радикальной идеей о культурном, этническом или религиозном разнообразии.

والفكرة القديمة، التي تقوم بأن بعض الناس أسمى من بعضهم الآخر بسبب لون جلدهم أو ممارساتهم الروحية أو استعداداتهم الوراثية، تكمن اليوم وراء ذلك البقاء المتأصل للتنوع الثقافي أو العرقي أو الديني.

Таким образом, реально добродетель проявляется в самих людях, в честном выполнении ими своих повседневных обязанностей, в распоряжении ими своими благами, в уважении по отношению к другим людям, в прекрасном и дерзновенном подвиге жизни.

لذلك، تكون الفضيلة الحقة هي تلك القائمة على بني البشر أنفسهم في قضاء أيامهم في عمل الحق وفي صنع الخير واحترام الآخرين وفي مغامرة الحياة الجميلة والمثيرة.

За свою историю человечество пережило немало трагических явлений, наиболее опасными из которых были явления, вызванные презрительным отношением одних людей по отношению к другим людям по таким признакам, среди прочего, как раса, пол, религия и язык.

والإنسانية قد عانت من كثير من العلل طوال تاريخها، وأكثر هذه العلل خطورة ما يرجع منها إلى احتقار الإنسان لأخيه الإنسان لأسباب عنصرية أو جنسانية أو دينية أو لغوية، أو لأسباب أخرى.

С целью развития у учащихся сильного чувства самоуважения и индивидуальности, а также для поощрения терпимости и лояльности по отношению к другим людям этот отдел также стремится развить чувство лучшей заботы и любви как по отношении к себе, так и по отношению к остальным людям.

60- ولتنمية حس قوي بالكرامة والهوية لدى الطلبة، ولتعزيز التسامح وقبول الغير، يسعى هذا القسم أيضاً إلى تنمية حس العناية بالذات وبالغير ومحبتهما بواسطة كل برامجه.

Если отправление правосудия, осуществляемое людьми по отношению к другим людям, является столь трудным делом, то что можно тогда сказать об отправлении правосудия людьми по отношению к государствам?

وإذا كانت العدالة التي يقدمها البشر إلى غيرهم من البشر عسيرة حقا، فماذا نقول عن العدالة التي يقدمها البشر إلى الدول هذا صعب ويثير الخوف بنفس القدر في ضوء المصالح الهامة التي تتعرض للخطر على نحو متزايد.؟

context.reverso.net

по отношению к другим — Перевод на арабский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Социальный капитал — это прежде всего чувство солидарности, которое человек или коллектив испытывают по отношению к другим.

ورأس المال الاجتماعي هو التضامن الذي يشعر به شخص أو مجموعة من الأشخاص تجاه الآخرين.

Было бы нереально надеяться на то, что государства нанесут ущерб своим интересам безопасности, принимая частичные меры и создавая механизмы, которые ставят их в невыгодное по отношению к другим положение.

ومن غير الواقعي توقع أن تقوم الدول بإلحاق الضرر بمصالحها الأمنية باعتماد تدابير وآليات جزئية تضعها في موقع ضعف إزاء الآخرين.

Увеличение денежного предложения ведет к девальвации местной валюты по отношению к другим.

Она всегда так сострадательна по отношению к другим.

Ь) статус Комитета по отношению к другим органам Суда;

Это свойство также ценно по отношению к другим видам домашних животных.

СМИ Сербии и Черногории своими действиями усугубляют враждебность местного населения по отношению к другим национальностям в бывшей Югославии.

١٥٢- عززت وسائل الاعلام في صربيا والجبل الأسود العداوة فيما بين السكان ضد القوميات الأخرى التي تسكن في يوغوسلافيا السابقة.

Претензии, обязанности, ресурсы и ответственность члена семьи по отношению к другим членам определяются его статусом в семье.

ويحدد مركز الفرد في الأسر المعيشية مطالبه والتزاماته وموارده ومسؤولياته من حيث صلتها بأفراد الأسرة المعيشية الآخرين.

Это нечестно по отношению к другим пациентам.

Независимость судебной власти должна гарантироваться по отношению к другим властям.

١٤- ويجب أن يكون استقلال السلطة القضائية مكفولا تجاه السلطات الأخرى.

Таким образом, по отношению к другим органам он выступает в качестве «стража».

وهي تعمل بمثابة الحارس الأمين للهيئات الأخري.

В любом случае она не может иметь приоритетного значения по отношению к другим международным обязательствам, таким, как Конвенция.

وبأي حال من الأحوال فإنه لا يمكن أن يلغي الالتزامات الدولية الأخرى مثل الاتفاقية.

Миссия также выполняет функции координатора по отношению к другим партнерам в районе деятельности Миссии.

установить ясные руководящие принципы, касающиеся роли вооруженных сил по отношению к другим правоохранительным органам на национальном уровне;

وضع مبادئ توجيهية واضحة بشأن دور القوات المسلحة وعلاقتها بأجهزة الشرطة الوطنية.

В таком случае в будущей конвенции будет подчеркиваться ее «подчиненный» характер по отношению к другим многосторонним договорам.

وفي تلك الحالة، فان الاتفاقية المرتقبة من شأنها أن تؤكد على «تبعيتها» للمعاهدات المتعددة الأطراف الأخرى.

(Иск бывшего сотрудника УВКПЧ о принятии дисциплинарных мер по отношению к другим сотрудникам)

(دعوى من موظفة سابقة في مفوضية حقوق الإنسان لاتخاذ إجراء تأديبي ضد موظفين آخرين)

В своем подходе к проблеме Афганистана Совет руководствуется набором политических и стратегических соображений, которые могут оказаться неприменимыми по отношению к другим ситуациям и вопросам.

إن النهج الذي اتبعه المجلس تجاه قضية أفغانستان محكوم بمجموعة من الاعتبارات السياسية والاستراتيجية التي قد لا تنطبق على حالات وقضايا أخرى.

Делегации выразили озабоченность по поводу уменьшения доли регулярных ресурсов по отношению к другим видам ресурсов, несмотря на увеличение общего объема финансирования.

11 — وأعربت وفود عن القلق حيال شدّة تدنـّي نسبة الموارد العادية مقارنة بالموارد الأخرى، على الرغم من الزيادة في إجمالي التمويل.

Этот орган был учрежден для гарантирования независимости судов по отношению к другим ветвям управления.

وقد أنشئت هذه الهيئة بغية الحفاظ على استقلال المحاكم إزاء سلطات الحكم الأخرى.

Однако критерии предоставления гражданства не имеют целью проведение политики дискриминации в отношении немусульман или подстрекательство к нетерпимости по отношению к другим религиям.

واستدرك قائلاً إن معايير المواطَنة لم توضَع لكي تميّز ضد غير المسلمين أو للتحريض على التعصُّب ضد أديان أخرى.

context.reverso.net

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *