Турецкого: Хозяйка турецкого отеля раскрыла две страны с самыми невоспитанными туристами: Россия: Путешествия: Lenta.ru

Содержание

Хозяйка турецкого отеля раскрыла две страны с самыми невоспитанными туристами: Россия: Путешествия: Lenta.ru

Путешественник из России побывал в Каппадокии (Турция) и расспросил хозяйку местного отеля про самых невоспитанных туристов, останавливающихся у нее в гостях. Их разговор он опубликовал в своем блоге на платформе «Яндекс.Дзен».

Самыми шумными собеседница назвала туристов из Америки и Великобритании. Она рассказала, что туристы из этих стран обычно громко смеются и ругаются, мешая остальным отдыхать. «Воспитания у них нет вообще. И, знаете, у нас семья важна, родные. У них этого нет», — посетовала хозяйка отеля.

Среди всех приезжих она особенно отметила отдыхающих из Испании: «Когда они приезжают, это всегда праздник. Они просто такие люди: очень общительные, открытые и веселые».

Материалы по теме

00:02 — 22 апреля 2019

00:01 — 3 июня 2020

Российские и украинские путешественники запомнились владелице отеля как хорошие и душевные: «Некоторые часто к нам возвращаются, говорят, что скучают по нашим местам».

Туристы из Поднебесной показались женщине веселыми и сплоченными людьми. По ее рассказам, в марте 2020 года, когда стало известно о коронавирусе, гости из других стран избегали контактов с китайскими отдыхающими, отсаживались от них в другой зал, оставляя пару из Китая завтракать в одиночестве. «Очень тяжело им тогда было, но мы ничего не могли поделать с реакцией других гостей», — сожалеет хозяйка.

По ее словам, в их отеле не бывает плохих гостей. Если поведение каких-то постояльцев нарушает покой других людей, они с мужем просят их покинуть отель. Она также рассказала, что в будущем планирует заселять только иностранных туристов — с ними меньше проблем.

5 февраля сообщалось о нестандартном отдыхе россиянки в Турции. Девушка отказалась от пляжного отдыха по системе «все включено», и совершила пеший поход по Карийской тропе. В общей сложности за шесть дней путешествия россиянка преодолела более 70 километров и провела в пути около 45 часов.

Быстрая доставка новостей — в «Ленте дня» в Telegram

T.

C. Dışişleri Bakanlığı Посольство Турецкой Республики в Москве
01.01.2021 10.01.2021 Новогодние праздники
22.02.2021 23.02.2021 Дня защитника Отечества
08.03.2021 08.03.2021 Праздничный Международный женский день
03.05.2021 03.05.2021 Праздник Труда
10.05.2021 10. 05.2021 День Победы в России
13.05.2021 13.05.2021 Ид аль-Фитр (ураза байрам)
14.06.2021
14.06.2021
День России
20.07.2021 20.07.2021 Ид уль-Адха (курбан байрам)
29.10.2021 29.10.2021 День Республики
04. 11.2021 05.11.2021 День народного единства

Транскриптор

1. Алфавит

Турецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: ç, ğ, ö, şü. В турецком языке различаются буквы I ı и İ i. В заимствованных словах над гласными заднего ряда, смягчающими предыдующую согласную, иногда ставится циркумфлекс: â, îû.

2. Транслитерация

Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно:

a  → а   g  → г   l  → л   s  → с
b  → б   h
 
→ х   m  → м   ş  → ш
c  → дж   i  → и   n  → н   t  → т
ç  → ч   î  → и   o  → о   u  → у
d  → д   j  → ж   p  → п   v  → в
f  → ф   k 
→ к
  r  → р   z  → з

3.

Ğ

В конце слов всегда ğ → г: Altuğ → Алтуг.

Между гласной переднего ряда (e, i, öü) и согласной ğ → й: Çiğdem → Чийдем.

Между гласной заднего ряда (a, ı, ou) и согласной ğ → г: Çağla → Чагла.

В положении между гласными возможны два способа передачи турецкой согласной ğ в русском языке. Первый способ заключается в том, чтобы совсем пропускать ğ между гласными при транскрипции: Boğaçhan → Боачхан. Второй способ между гласными переднего ряда переводит 

ğ → й, между гласными заднего ряда ğ → г: değer → дейер, Çağatay → Чагатай. «Транскриптор» следует второму варианту.

4. E, I, Ö, Ü

В начале слова и после гласной действуют правила e → э, ı → и, ö → оü → у. После согласных следует переводить e → е, ı → ы, ö → ёü → ю: Idris → Идрис, Öykü → Ойкю, Ergün → Эргюн.

5. Сочетания Y с гласными

После согласных ye → ье, ya → ья, yu () → ю: Meryem → Мерьем.

В начале слова и после гласных ye

 → е, ya → я, yu () → ю: Bahtiyar → Бахтияр.

В остальных случаях y → й: Altay → Алтай, Ayyub → Айюб, Hayri → Хайри.

6. Циркумфлекс

Если гласная с циркумфлексом следует за согласной g, kl, то её следует передавать â → яû → ю. В остальных положениях â → а, î → иû → у.

Трудности при изучении турецкого языка как иностранного

Изменения в XXI веке добавили новое измерение к нашему взаимодействию с окружающей средой в прогресс времени. В результате резко возросла потребность в экономическом, технологическом, политическом, социальном и культурном взаимодействии. Эта ситуация заставила людей широко общаться с другими странами, и поэтому необходимость добавления иностранного языка к родному языку значительно возросла. Как и на родном языке, целью является развитие четырех языковых навыков слушания, говорения , чтение и письмо в преподавании иностранных языков. Слушание навыков является преимуществом языкового обучения, поскольку оно обеспечивает основу для овладения языком и часто используется в индивидуальных и социальных отношениях. Прослушивание навыков является одним из самых важных средств изучения языка. Особенно на более низких уровнях он имеет важное значение для приобретения целевого поведения; то есть понимание учащимися того, что они слушали и не испытывают проблем в этом процессе. В учебных средах, где турецкий язык преподается как иностранный, слушатели должны внимательно отслеживать процессы слушателей и выявлять и устранять любые проблемы, чтобы получить желаемый уровень успеха.

Турция расположена на стыке Азии, Европы и Африки, а также имеет различные культуры и цивилизации из-за своего географического положения, рост числа иностранных студентов, обучающихся в турецких университетах, турецкий бизнес улучшил внешние отношения с точки зрения экономических деятельность, международные учреждения, фонды и средства массовой информации. Этот уровень активности и сотрудничества привел Турцию к повестке дня и, как результат, вызвал интерес к изучению турецкого языка как иностранного. Турецкий язык начал преподаваться как иностранный язык в различных учреждениях и организациях на всей территории Турции, а также в других странах мира. TÖMERs (турецкие учебные центры) и турецкие культурные центры Юнус-Эмре, основанные Институтом Юнус-Эмре, являются одними из самых распространенных. В обоих учебных заведениях «Общие европейские рамки ведения языков» подготовлены в рамках «Единой рамочной программы обучения европейских языков».

Общеевропейская справочная система для языков представляет собой основу для исследователей и учителей для проведения исследований по таким темам, как программы преподавания языков в европейских странах, учебные планы, экзамены и учебники и т. Д. Кроме того, он полностью объясняет, что должны знать иностранные языки в чтобы общаться на языке и какие навыки и информация они должны развивать, чтобы быть опытными в преподавании культуры целевого языка. Помимо этого, он также описывает уровни владения языком, которые позволяют оценивать развитие учащихся иностранных языков на основе обучения на протяжении всей жизни (MoNE, 2009, стр. 1). Имея определенные уровни владения языком, он нацелен на признание новых уровней, которые будут применяться во всех европейских странах, оставляя их ранее развитые языковые уровни. В этих рамках уровни владения языком определяются в масштабе шести уровней (A1-A2-B1-B2-C1-C2 — от начинающих до продвинутых). С этих уровней человек, обучающийся на уровне B2, будет описан как «независимый пользователь» и сможет свободно и легко общаться и четко выражать свое мнение (MoNE, 2009).

В настоящее время способность общаться с людьми, говорящими на другом языке, считается ценным активом с точки зрения расширения мировой перспективы через различные культуры (Рост, 2014) и признания их культурного выбора и предрассудков (Root, & Ngampornchai, 2013). Когда анализируются исследования, связанные с изучением иностранных языков, видно, что исследователи утверждают, что слушание играет ключевую роль в содействии изучению иностранных языков (Dunkel, 1991; Feyten, 1991; Rost, 2011), и они описали это умение как находящееся в основе изучение иностранных языков (Vandergrift, 2007). Акцент также подтверждается мастерством всестороннего прослушивания. Слушание умения сначала используется как средство изучения языка, а затем этот язык становится средством получения другой информации (Doğan, 2008). Слушание навыка играет важную роль в отношениях человека с другими и пытается понять окружающую среду. Люди улучшают свое обучение, тщательно слушая и приобретая знания в жизни через слушание, вплоть до начала их академической жизни.

Согласно исследованиям о том, что языковые навыки используются в процессе изучения языка, учащимся, как установлено, приходится около 50% времени в классе для умения слушать (Imhof, 1998). Согласно этим результатам, приобретение навыков умения слушателей имеет большое значение для успеха целевого поведения.

В предыдущих исследованиях выяснилось, что, хотя навыки слушания имеют важное значение для учащихся, изучающих иностранные языки, они не могут просто приобрести его (Berne, 2004), так как это одно из самых сложных навыков, которые можно приобрести и развивать (Graham, 2006), а также в результате они не могут понять, что они слушали. Фактически, этот результат не удивит учителей. Прослушивание — это тот, в котором ученикам необходимо эффективно использовать свои умственные процессы. В то время как мозг человека сберегает вклад в краткосрочную память, он также имеет дело с пониманием записей там (Jiang, 2009). Кроме того, такие факторы, как ограниченный словарный запас иностранного языка на целевом языке (Stæhr, 2009), разные акценты, с которыми они сталкиваются (Scales, Wennerstrom, Richard, & Wu, 2006), невозможность понимания фонологических изменений, несогласованность между целевым иностранным языком и их структуры предложения на языке родного языка (Açık, 2008; İşcan, & Aydın, 2014) также должны быть рассмотрены тревожность в диалоге, которая включает в себя пословицы и идиомы, быструю речь и их неспособность эффективно использовать свою память (Goh, 1997). Однако деятельность, направленная на преодоление этих проблем, может оказаться недостаточной для устранения этих препятствий для процесса восприятия человеком индивидуальности. Поэтому необходимо провести подробные исследования, чтобы выявить проблемы, связанные с проблемами слушателей языка.

Carrier (2003) в своих исследованиях с участием семи студентов университетов, изучающих английский как второй язык, попытался выяснить, влияет ли целенаправленная музыкальная техника на компетентность слушателей. Чтобы эффективно использовать этот метод, исследователь подготовил и выполнил 15-минутный план урока. Он обнаружил статистически значимую разницу между тестовыми точками слушания слушателей и предтестом. В этом случае можно сказать, что целенаправленная деятельность по прослушиванию эффективна при разработке всесторонних навыков слушания, и может быть полезно использовать эти методы для повышения компетентности слушателей в изучении иностранного языка.

В своем исследовании, в котором участвовали 133 преподавателя восьмого класса на английском языке, изучающие французский как второй язык, Vandergrift (2006) разработал гипотезу «Неспособность в понимании навыков обучения иностранному языку связана с неспособностью к пониманию на родном языке» и « причина неспособности к обучению слушанию навыкам преподавания иностранных языков объясняется недостаточной информацией об этом языке ». Исследователь оценил навыки тщательного тестирования навыков слушания, чтобы доказать свою гипотезу после того, как анализ показал, что 25% восприятия на иностранном языке предсказывают знание иностранного языка, а 14% из них предсказывают компетентность слушателей на родном языке.

Stæhr (2009) разработал исследование с целью изучения взаимосвязи между знаниями лексики на иностранном языке и навыками восприятия слушаний с 115 студентами, обучающимися в бизнес-школе и чей родной язык является датским. Исследователь оценивал знания лексики и навыки восприятия понимания восприятия через тесты достижения. В результате анализа собранных данных было обнаружено, что 49% навыков восприятия слушания на иностранном языке прогнозируется с помощью лексических знаний на иностранном языке.

Чен (2005, стр. 7) в своих исследованиях, направленных на определение трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся иностранных языков при изучении стратегий понимания слушаний, изучил 64 студента университета на Тайване. Она подготовила восьминедельную «Стратегии обучения слушанию» и попросила учащихся вести журналы для сбора необходимых данных. В конце процесса Чэнь провел неструктурированные интервью со студентами. На основе собранных данных Чэнь попытался определить, какие проблемы, если таковые имеются, возникли у студентов при изучении стратегий прослушивания. В результате исследования проблемы были определены как «аффективные барьеры, привычные барьеры, барьеры для обработки информации, барьеры на уровне английского языка, стратегические барьеры, барьеры убеждений и материальные барьеры».

Эмироглу (2013) исследовал перспективы 97 учителей турецкого языка по сохранению проблем с прослушиванием, рассматривая вопрос «Каковы барьеры слушания, когда вы слушаете человека?», Чтобы получить их мнение по этой теме. В результате учителя-хранители заявили, что 58% проблем с прослушиванием относятся к отправителю, а 21% — к получателю и 21% от других проблем.

Aşılıoğlu (2009) в своих исследованиях с 195 студентами университетов, изучающими турецкое обучение, исследователь определил мнение кандидатов в учителя о проблемах слушания в классе и выдвинул предложения по развитию навыков слушания. В процессе сбора данных была применена двухточечная шкала (Да / Нет), состоящая из 18 заявлений. После сбора данных барьеры, препятствующие прослушиванию учителей-хранителей в классе, были классифицированы как:

Длительное время обучения инструкторов, недостаточная информация о целях лекции, незаинтересованность студентов в предметах уроков, участие студентов в их личных проблемах, роль студентов в качестве пассивных слушателей, идея о том, что преподаватель преподавания не будет использоваться в будущем, некоторые инструкторы на языке классов, в том числе некоторые термины и понятия, которые студенты не понимают, не любят задавать неясные моменты, неспособность инструкторов использовать язык тела и делать заметки о каждом предмете, преподаваемом в классе ». (Aşılıoğlu, 2009, стр. 50- 51)

В теоретическом исследовании, в котором участвовали слушатели, изучающие иностранные языки, Рост (2014) рассмотрел предыдущие исследования по изучению языков и использованию вербального языка в попытке выявить факторы, которые приводят к успеху или неудаче в приобретении второго языка навыки. Эти факторы были собраны под тремя заголовками как аффективные, когнитивные и межличностные. В этой связи исследователь попытался объяснить проблемы прослушивания в изучении второго языка и стратегиях, которые могут развиваться у людей, владеющих языком.

Когда были рассмотрены результаты этих различных исследований в обзоре литературы, было выявлено, что в процессе восприятия слушанием человека существуют такие проблемы, как «недостаточный уровень навыков восприятия слушаний на родном языке, недостаточная информация о целевом иностранном языке, недостаточное знание лексики, незаинтересованность в теме, недостаточная информация о теме и неэффективное использование языком жестов у говорящего».

Тем не менее, при исследовании Национального центра исследований YÖK (Турецкий высший образовательный совет), ULKAKBİM Social Studies, ERIC и Google Academic баз данных не было найдено исследований, касающихся проблем слушания студентов, изучающих турецкий язык как иностранный. Исследования, проведенные в странах за пределами Турции, были более теоретическими, и подробное исследование еще не было опубликовано.

Особенно в условиях, когда турецкий язык преподаётся как иностранный язык, для того чтобы сохранить успех и признать целевые поведенческие изменения в результате эффективного обучения, важно выявить проблемы слушания студентов, с которыми они сталкиваются, как в процессе обучения, так и в реальная жизнь. Таким образом, ученики будут приобретать и развивать навыки слушания, что является основой для более успешного обучения языку. В этой связи целью этого исследования является выявление проблем, связанных с прослушиванием, которые студенты университетов изучают турецкий язык на уровне B2 и понимают их опыт.

Использованные источники

  1. Açık, F. (2008, March). Problems encountered while teaching Turkish to foreigners in Turkey and suggestions for solutions. Paper presented at the International Turkish Education and Teaching Symposium. Eastern Mediterranean University Faculty of Education. Gazi Mağusa.

  2. Aşılıoğlu, B. (2009). Main listening barriers according to Turkish language student teachers Electronic Journal of Social Sciences, 8(29), 45‐63.

  3. Ayres, L. (2008). Semi structured  interview. In L. Given (Eds.), The Sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 810‐811). California: Sage.

  4. Berg, B. L. (2000). Qualitative research methods for the social sciences. Needham Heights: Allyn and Bacon.

  5. Berne, J. (2004). Listening comprehension strategies: A review of the literature. Foreign Language Annals, 37(4), 521‐533.

  6. Bonk, W. J. (2000). Second language lexical knowledge and listening comprehension. International Journal of Listening, 14(1), 14‐31.

  7. Carrier, K. (2003). Improving high school English language learners’ second language listening through strategy instruction. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 27(3), 383‐408.

  8. Center, Y., Freeman, L., Robertson, G., & Outhred, L. (1999). The effect of visual imagery training on the reading and listening comprehension of low listening comprehenders in year 2. Journal of Research in Reading, 22(3), 241‐256.

  9. Chen, Y. (2005). Barriers to acquiring listening strategies for EFL learners and their pedagogical implications. Teaching English as a Second or Foreign Language: The Electronic Journal for English as a Second Language, 8(4).

  10. Creswell, J. W. (2012). Educational Research Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Boston: Pearson.

  11. Crowther, D., Trofimovich, P., Isaacs, T. & Saito, K. (2015). Does a speaking task affect second language comprehensibility? Modern Language Journal, 99, 80‐95.

  12. Çolak, A. , & Uzuner, Y. (2004). Special education teachers and literacy acquisition in children with mental retardation: A semi‐structured interview. Educational Sciences: Theory and Practices, 4(2), 243‐270.


Difficulties that Students who Learn Turkish as a Foreign
Language Encounter During Listening Skills

Abdullah KALDIRIM, Hikmet DEGEÇ


Курсы турецкого языка в Москве – языковая школа Divelang

Чувствовать себя комфортно на отдыхе на жарких пляжах Анталии, Аланьи, Сиде поможет знания языка солнечной Турции. Оно же поспособствует налаживанию деловых связей и расширению общего кругозора. Ставите перед собой такие цели? Вас приглашает языковая школа Divelang.

Курсы турецкого – это усовершенствованная программа, позволяющая шаг за шагом овладевать иностранным языком. В доступной форме квалифицированные преподаватели:

  • преподнесут основы грамматики;
  • разовьют разговорную речь;
  • улучшат слуховое восприятие языка;
  • пополнят запас слов;
  • помогут избавиться от смущения.

На занятиях по турецкому языку большое внимание уделяется разговорной практике и живому общению. Мы подбираем оптимально подходящее для вас расписание и интенсивность занятий. После окончания наших курсов вы получите сертификат об успешном усвоении программы и те знания, которые пригодятся вам в дальнейшем.

Преодолеваем трудности

Обучение турецкому языку в нашей школе – это не стандартный набор устаревших методик. Добиваемся главной цели – ломаем языковой барьер, помогаем обрести уверенность за счет полученных навыков. Правильное произношение, быстрое запоминание новой информации, умение строить предложения и поддержать беседу с носителем языка.

Наш ученик получает знания, используя все виды памяти:

  • аудиальная – восприятие на слух;
  • кинетическая – лучшие обучающие пособия в разных форматах;
  • визуальная – образы, картины, видео позволяют максимально фиксироваться на информации.

В зависимости от скорости усвоения программы, готовы предложить самый эффективный вариант изучение турецкого языка в Москве. Онлайн обучение, группа или индивидуальные курсы.

Дружелюбная атмосфера, профессионализм преподавателей, современные методики обучения – вам гарантирован успех!

Школа преподавания турецкого языка

Турецкий язык на кафедре преподается с момента образования кафедры — с 1954 года. Здесь работали видные востоковеды-тюркологи — профессор Петр Иванович Кузнецов, профессор Рашид Абдуллович Аганин, доцент В.А.Арабаджи. Значительный вклад в развитие туркологии в МГИМО в 1980–2000-е годы внесли старший преподаватель Наталья Павловна Румянцева, долгое время работавшая бок о бок с Р.А.Аганином, профессор Александр Антонович Колесников, профессор Владимир Михайлович Запорожец, доценты Калерия Антониновна Белова, Александр Александрович Епифанов, старший преподаватель Ирина Александровна Свистунова.

В настоящее время учебный процесс обеспечивают высококвалифицированные преподаватели: заведующий кафедрой, кандидат филологических наук, доцент Андрей Владимирович Штанов (автор около пятидесяти научных и методических работ по теории перевода; учебника «Турецкий язык. Базовый курс. Учебник в четырех частях. Часть 1. В двух книгах. Книга студента». — М.: МГИМО-Университет, 2010. — 510 с.; «Турецкий язык. Базовый курс. Учебник в четырех частях. Часть 1. В двух книгах. Книга преподавателя». — М.:МГИМО-Университет, 2010. — 205 с.; научной монографии «Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход)». — М.: МГИМО-Университет, 2011. — 250 с.), кандидат исторических наук, профессор В.М.Запорожец — один из ведущих туркологов страны, специалист по истории Турции, автор уникальной монографии «Сельжуки», переведенной и изданной также на английском языке; кандидат исторических наук, доцент Инесса Ильинична Иванова — известный историк-турколог. На кафедре работают также молодые перспективные сотрудники в лице преподавателя Романа Александровича Зезюли, который также является аспирантом-соискателемпо кафедре Востоковедения, и преподавателя-стажера Елены Геннадьевны Ильяшевич. Начиная с 2013 года кафедру пополнил кандидат исторических наук, доцент Александр Александрович Костюхин — большой знаток турецкого языка и Турции, имеющий богатый переводческий и дипломатический опыт работы в стране.

Коллектив преподавателей турецкого языка отличает высокий уровень теоретической и практической подготовки, академический по содержанию и творческий по форме подход к преподаванию турецкого языка с учетом имеющегося как отечественного опыта, так и опыта преподавания в МГИМО.

Бакалавриат

  1. Основная литература:
    — А.В. Штанов. Турецкий язык. Базовый курс. Учебник в четырех частях. Часть 1. В двух книгах. Книга студента / А. В. Штанов. Моск.гос.ин-т междунар.отношений (ун-т) МИД России, каф.языков стран Ближнего и Среднего Востока. — М.: МГИМО-Университет, 2010. — 510 с. (Сеия «Восточные языки») . — ISBN 978-5-9228-0621-3.
    — А.В.Штанов. Турецкий язык. Базовый курс. Учебник в четырех частях. Часть 1. В двух книгах. Книга преподавателя / А. В. Штанов. Моск.гос.ин-т междунар.отношений (ун-т) МИД России, каф.языков стран Ближнего и Среднего Востока. — М.: МГИМО-Университет, 2010. — 205 с. (Серия «Восточные языки») . — ISBN 978-5-9228-0599-5.
    — А.В.Штанов. Турецкий язык: учебник: В 4 ч. Ч. 2. В 2 кн. Кн. студента / А. В. Штанов. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России; каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока. — М. : МГИМО-Университет, 2014. — 787 с. — (Серия «Иностранные языки в МГИМО. Языки Востока»). — ISBN 978-5-9228-1058-6.
    — А.В.Штанов. Турецкий язык: учебник: В 4 ч. Ч. 2. В 2 кн. Кн. преподавателя / А. В. Штанов. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России; каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока. — М. : МГИМО-Университет, 2014. — 336 с. — (Серия «Иностранные языки в МГИМО. Языки Востока») — ISBN 978-5-9228-1059-3.
    — И.А.Свистунова. Турецкий язык: учебное пособие по домашнему чтению для 2–3 курсов. М.: МГИМО-Университет, 2005.
  2. Дополнительная литература:
    — А.В.Штанов. Учебное пособие к аутентичному лингафонному курсу «Турецкий язык. Самоучитель. Книга 1» (FONO açıköğretim kurumu») [электронный ресурс]. М.: МГИМО-Университет, 2014
    — А. В.Штанов. Турецкий язык для международников. Вводный курс. (включено в издательский план 2014 г.)
    — Yeni Hitit 1. Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı. Ankara Üniversitesi. TÖMER, 2009 (A1 — A2).
    — Yeni Hitit 2. Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı. Ankara Üniversitesi. TÖMER, 2009 (B1 — B2).
    — Yeni Hitit 2. Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı. Ankara Üniversitesi. TÖMER, 2009 (C1 — C2).
  3. Мультимедийное обеспечение, базы данных:
    — А.В.Штанов. Сборник актуальных новостей. Мультимедийная разработка (№ 1835 — сборник новостей № 2)
    — А.В.Штанов. Сборник лингвострановедческих материалов. Мультимедийная разработка (№ 1524 — Достопримечательности)
    — пресса на турецком языке
    — документальные и художественные фильмы на турецком языке
    — лингафонный курс «Açık fono»
    — лингафонный курс «Türkçe öğreniyoruz». Части 1–3.
  4. Интернет-ресурсы:
    — электронный словарь Güncel Türkçe Sözlük
    — электронный ресурс выхода в турецкие печатные, телевизионные и интернет СМИ

Магистратура

  1. Основная литература:
    — Турецкий язык для профессиональных целей (международные отношения, регионоведение). Уровень — магистратура» (издательский план 2015 г.).
  2. Дополнительная литература:
    — Yeni Hitit 2. Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı. Ankara Üniversitesi. TÖMER, 2009 (C1 — C2).
  3. Мультимедийное обеспечение, базы данных:
    — А.В.Штанов. Сборник актуальных новостей. Мультимедийная разработка (№ 1835 — сборник новостей № 2)
    — А.В.Штанов. Сборник лингвострановедческих материалов. Мультимедийная разработка (№ 1524 — Достопримечательности)
    — пресса на турецком языке
    — документальные и художественные фильмы на турецком языке
  4. Интернет-ресурсы:
    — электронный словарь Güncel Türkçe Sözlük
    — электронный ресурс выхода в турецкие печатные, телевизионные и интернет СМИ

«Газпром» за год нарастил загрузку «Турецкого потока» в 2,2 раза

2021-01-08T18:44:20+03:00

2021-01-08T18:44:20+03:00

2021-01-08T18:44:20+03:00

2021

https://1prime.ru/energy/20210108/832765391.html

«Газпром» за год нарастил загрузку «Турецкого потока» в 2,2 раза

Энергетика

Новости

ru-RU

https://1prime. ru/docs/terms/terms_of_use.html

https://россиясегодня.рф

«Газпром» за год эксплуатации «Турецкого потока» нарастил загрузку газопровода в 2,2 раза, в том числе для европейских потребителей – в 2,5 раза, сообщил глава компании Алексей… ПРАЙМ, 08.01.2021

газ, турецкий поток, газ, новости, экономика, энергетика

https://1prime.ru/images/83272/39/832723944.jpg

1920

1440

true

https://1prime.ru/images/83272/39/832723944.jpg

https://1prime.ru/images/83272/39/832723941.jpg

1920

1080

true

https://1prime.ru/images/83272/39/832723941.jpg

https://1prime.ru/images/83272/39/832723938.jpg

1920

1920

true

https://1prime.ru/images/83272/39/832723938.jpg

https://1prime.ru/energy/20201230/832720720.html

Агентство экономической информации ПРАЙМ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

Агентство экономической информации ПРАЙМ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня. рф/awards/

Агентство экономической информации ПРАЙМ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

Агентство экономической информации ПРАЙМ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

Агентство экономической информации ПРАЙМ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

МОСКВА, 8 янв — ПРАЙМ. «Газпром» за год эксплуатации «Турецкого потока» нарастил загрузку газопровода в 2,2 раза, в том числе для европейских потребителей – в 2,5 раза, сообщил глава компании Алексей Миллер.

«Сегодня исполняется ровно год со дня торжественной церемонии открытия морского газопровода «Турецкий поток»… С начала эксплуатации «Газпром» нарастил загрузку газопровода в 2,2 раза, в том числе для европейских потребителей – в 2,5 раза», — приводятся слова Миллера в релизе компании.

Сербия получила первый газ из «Турецкого потока»

Глава» Газпрома» напомнил, что сегодня «Турецкий поток» надежно транспортирует российский газ через Черное море для потребителей Турции и уже шести европейских государств: Болгарии, Греции, Северной Македонии, Румынии, Сербии, Боснии и Герцеговины.

«Отмечу, что Турция, Греция и Северная Македония в 2020 году увеличили закупку газа у «Газпрома», — подчеркнул Миллер.

Читайте также:

Эксперт рассказал о выгодах «Турецкого потока» для Сербии

Вакцина против вируса синовац

не имеет серьезных побочных эффектов, считают турецкие эксперты

СТАМБУЛ
По словам турецких экспертов, у

людей, получивших китайскую вакцину против COVID-19, не возникло серьезных побочных эффектов, поскольку страна продолжает расширять масштабы своей программы вакцинации.

На сегодняшний день инъекции сделали почти 3,2 миллиона человек, в основном медицинские работники и пожилые люди.

Примерно 3 миллиона человек получили свою первую дозу вакцины, а еще 250 000 — медицинские работники — получили вторую прививку с тех пор, как в стране была проведена кампания по вакцинации.14.

Людей в возрасте 65 лет и старше, а также их супругов старше 60 лет начали вакцинировать 12 февраля.

Вакцина вводится двумя дозами с интервалом 28 дней, и те, кто выздоровел от COVID-19, не будут вакцинированы в от четырех до шести месяцев после выздоровления.

«Подразделение Министерства здравоохранения отслеживает возможные побочные эффекты вакцины, и проведенные на данный момент исследования показали, что люди проявляют какие-либо серьезные реакции на укол», — сказал профессор Сема Култуфан Туран из научного совета Министерства здравоохранения daily Hürriyet.

Она отметила, что даже те, кто заразился COVID-19 после вакцинации, страдают только легкими случаями инфекции.

Похоже, вакцина усиливает реакцию иммунной системы, добавил Култуфан.

«Мы также наблюдаем небольшие группы людей, которым делают укол в нашем университете. Побочные эффекты от инъекции незначительны. У людей чаще всего возникают боли в руке или головные боли », — сказал профессор Пынар Окай из Научного совета.

Ранее на этой неделе министр здравоохранения Фахреттин Коджа объявил, что Турция стремится вакцинировать не менее 60 процентов населения от COVID-19.

Он также сообщил, что на сегодняшний день в Турции обнаружено более 260 вариантов из Великобритании, более 20 вариантов из Южной Африки и по меньшей мере 106 вариантов неизвестного происхождения.

Профессор Мехмет Джейхан, ведущий специалист по инфекционным заболеваниям, предупредил, что нежелание населения проходить вакцинацию представляет собой проблему.

«Турция может легко обеспечить 100 миллионов доз вакцины, и у нас есть возможность проводить вакцинацию очень эффективным способом. Но нежелание людей проходить вакцинацию — серьезная проблема », — сказал Джейхан газете Milliyet.

«Можно считать большим успехом, если мы сможем ввести 10 миллионов доз из 100 миллионов доз инъекций, которые Турция собирается получить», — сказал Джейхан.

Опрос, проведенный в январе по заказу правящей Партии справедливости и развития (AKP), показал, что 48 процентов респондентов заявили, что они не получат вакцину от COVID-19.

турецкий язык | Алфавит, основы и происхождение

Турецкий язык , турецкий Türkçe или Türkiye Türkçesi , основной член тюркской языковой семьи в группе алтайских языков. На турецком говорят в Турции, на Кипре и в других странах Европы и Ближнего Востока. Вместе с гагаузским, азербайджанским (иногда называемым азербайджанским), туркменским и хорасанским тюркским языком он образует юго-западную, или огузскую, ветвь тюркских языков.

Современный турецкий язык является потомком османского турецкого и его предшественника, так называемого древнеанатолийского турецкого языка, который был завезен в Анатолию турками-сельджуками в конце 11 века нашей эры. Древнетюркский язык постепенно вобрал в себя огромное количество арабских и персидских слов и даже грамматических форм и был написан арабским письмом.После основания Турецкой республики в 1923 году арабское письмо было заменено латинским алфавитом (1928). Реформа языка была инициирована и поддержана республиканским правительством Турции. Несмотря на споры и сопротивление, движение внесло большой вклад в очищение турецкого словаря от иностранных элементов. Возник принципиально новый литературный язык, а старый вскоре устарел.

С точки зрения лингвистического развития можно выделить четыре периода турецкого языка: древнетюркский (анатолийский и османский) турецкий, 13–16 век; Средний (османский) турецкий язык, 17–18 вв .; Новейший (Османский) Турецкий, XIX век; и современный турецкий язык, ХХ век.

Турецкая морфология зависит от гармонии звука, из которых гармония небных и губных гласных является наиболее заметной особенностью. Небная гармония основана на различении гласных передних ( e , i , ö , ü ) и задних гласных ( a , ı , o , и ). Как правило, все гласные в слове принадлежат к одному и тому же классу (передний или задний) — например, sargı ‘bandage,’ sergi ‘выставочный’, — а гласные суффиксов различаются в зависимости от класса гласных в первичный стержень — e.g., ev-de «в доме», но oda-da «в комнате». В морфологии турецкий язык отличается своей тенденцией расширять основную основу с помощью различных суффиксов, многие из которых обозначают грамматические понятия. Таким образом, parasızlıklarından «из-за их бедности» состоит из para «денег», « -sız » -без, « -lık » -ness, « -lar = множественное число, ı (n) = притяжательный, -дан = аблатив «от, из-за»

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.Подпишись сейчас

Синтаксически турецкий, как и другие тюркские языки, имеет тенденцию использовать конструкции с глагольными существительными, причастиями и преобразованиями в тех случаях, когда английский язык использует конструкции с подчинительными союзами или относительными местоимениями — например, geleceğini biliyorum ‘Я знаю, что (s) он придет »(буквально« приходи- [будущее] -это- [винительный падеж] знать- [настоящее] -Я »), otelde kalan dostumuz « наш друг, который останавливается в отеле »(буквально« отель-в гостевом доме » -our ») и gülerek girdi « (s) он вошел, смеясь »(буквально« смеющийся вход- [прошлое] — (s) он »).

Турецкий гнев на США требует освободить филантропа Османа Кавалу

АНКАРА: Турция ответила на требования США освободить заключенного в тюрьму активиста и филантропа Османа Кавалу, который находится за решеткой более трех лет, не будучи осужденным.

Он был признан невиновным по обвинениям, связанным с антиправительственными протестами 2013 года, и освобожден, но был повторно арестован по обвинению в шпионаже, связанном с неудавшейся попыткой государственного переворота 2016 года. Впоследствии апелляционный суд отменил его оправдательный приговор по обвинению в протесте.

Госдепартамент США заявил в среду: «Мнимые обвинения против Кавалы, его продолжающееся содержание под стражей и продолжающиеся задержки с завершением судебного процесса, в том числе из-за объединения дел против него, подрывают уважение к верховенству закона и демократии».

Турция нанесла ответный удар по «иностранному вмешательству» во внутренние дела: официальный представитель министерства иностранных дел Хами Аксой в четверг назвал комментарии Госдепартамента «беспринципными и непоследовательными».

Он сказал, что ни одно государство не может диктовать судебные процессы, которые проводятся турецкими судами «независимо».

Пока не было телефонных звонков между президентом Джо Байденом и президентом Реджепом Тайипом Эрдоганом, а также между госсекретарем США Энтони Блинкеном и его турецким коллегой Мевлутом Чавушоглу.

Замечания Госдепартамента последовали за письмом 50 сенаторов Байдену с требованием уделять больше внимания вопросам прав человека в Турции, намекая на более широкую проблему, вырисовывающуюся на горизонте между двумя странами при новой администрации США.

В 1000-й день его заключения, 27 июля, США «призвали Турцию выполнить свои собственные обязательства в отношении правосудия и верховенства закона и освободить Османа Кавалу из-под стражи».”

Кавалу также обвиняют в сотрудничестве с Анри Барки, гражданином США и ученым, с целью свержения конституционного строя в Турции. Оба мужчины отрицают обвинения.

«Мы также с озабоченностью отмечаем включение гражданина США доктора Генри Барки в это необоснованное судебное разбирательство», — заявили в Государственном департаменте. «Мы считаем обвинения против доктора Барки безосновательными».

Просьба Кавалы об освобождении была отклонена турецким судом в прошлую пятницу, на следующий день после того, как Эрдоган обвинил жену активиста в провокации студенческих протестов в престижном университете Стамбула.

«Ожидается, что администрация Байдена поставит демократию и права человека во главу угла своей дипломатии, что продемонстрировали санкции, введенные в отношении Мьянмы в ответ на недавний переворот», — сказал Озгур Унлухисарцикли, директор офиса Германского фонда Маршалла Соединенных Штатов Штаты, сообщили Arab News.

Он сказал, что неудивительно, что администрация Байдена гораздо активнее высказывалась по поводу затянувшихся судебных процессов в Турции.

Он сравнил предупреждения нынешней администрации США о задержании Кавалы с заключением пастора Эндрю Брансона в тюрьму, когда президент Дональд Трамп находился у власти.

«Администрация Трампа очень громко отзывалась о пасторе Брансоне не потому, что права человека были в их повестке дня, а потому, что задержание Брансона было проблемой, которая волновала евангелистскую базу Республиканской партии, и его освобождение было воспринято администрацией Трампа как успех. та же база.

«Поскольку ни Осман Кавала, ни Анри Барки не имеют аналогичного потенциала в США, администрация Трампа закрывала глаза на эти случаи. В Вашингтоне появилась новая администрация, которая не будет игнорировать подобные вопросы.”

Унлухисарджикли сказал, что доводы Турции о том, что иностранные правительства не вмешиваются в ее судебные процессы, были бы более убедительными, если бы судебная система страны не была политизирована, а ее законность не была сильно подорвана.

Согласно опросу «Размеры поляризации в Турции в 2020 году», 41,5 турок заявили, что доверяют судебной системе страны.

«Это поднимает вопрос, почему другие должны доверять судебной системе в Турции, если сами турки этого не делают», — добавил Унлухисарджикли.«Хотя я не ожидаю, что администрация Байдена проявит резкую реакцию, как это сделал Трамп еще в 2018 году, эти судебные дела останутся бельмом в отношениях Турции с Европой и США, если они не будут решены очень быстро в соответствии с правами человека и правилами. закона «.

Макс Хоффман, турецкий аналитик из вашингтонского Центра американского прогресса, сказал, что комментарии Госдепартамента стали еще одним признаком того, что администрация Байдена будет настаивать на вопросах демократии и верховенства закона в Турции.

«И это было бы важным политическим сигналом, если бы турецкое правительство прислушалось к этому призыву, хотя, конечно, дела заключенного в тюрьму курдского политика Селахаттина Демирташа и других политических заключенных продолжали бы оставаться важной проблемой», — сказал Хоффман Arab News.

турецких законодателей взорвали письмо США о Турции

АНКАРА

Осуждая клевету на Турцию, группа ключевых турецких законодателей в пятницу раскритиковала письмо, направленное 54 сенаторами США президенту Джо Байдену.

«[Письмо] является последним примером враждебных попыток против Турции, которые обречены на провал и несовместимы с духом союза», — написали 87 турецких законодателей, все члены парламентской группы дружбы Турция-США.

« Безосновательные и безответственные обвинения подписавших сенаторов против нашей внутренней и внешней политики никоим образом не соответствуют ни нашему стратегическому партнерству с США, ни нашему альянсу в рамках НАТО », — добавили в документе.

«Важно, чтобы наши две страны, поддерживающие отношения союза и дружбы на основе общих политических ценностей, действовали в духе взаимного уважения и искреннего диалога, принимая во внимание их соответствующую чувствительность в отношении многих проблем, с которыми они сталкиваются. », — заявили турецкие депутаты.

Законодатели выразили удивление по поводу того, что «среди наших союзников и друзей [есть] группа политиков, которые еще не осознали, что с момента своего основания Турецкая Республика является и всегда была полностью независимым современным демократическим государством. основанные на верховенстве закона, гарантируя, что воля народа всегда будет преобладать без каких-либо условий без дискриминации его граждан по признаку расы или цвета кожи «.

Во вторник во вторник сенаторы США призвали Байдена подтолкнуть Турцию к соблюдению прав человека.

В письме, написанном демократом Роном Виденом и республиканцем Марко Рубио, ложно утверждается, что президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган «повел страну по все более авторитарному пути» и «маргинализировала внутреннюю оппозицию», а также «заставил замолчать или кооптировал критиков. Средства массовой информции.»

Турецкие законодатели осудили противоречие в клейме протестующих, совершивших набег на Конгресс США 6 января, «террористами», пытаясь при этом обелить «невинных правозащитников», членов террористической организации Фетулла (FETO), группы, стоявшей за терактом 2016 года. сорвали переворот в Турции, в результате которого 251 человек погиб и тысячи были ранены.

«Поддержка подписавшимися сенаторами клеветы FETO — это лицемерное отношение, которое ставит под сомнение искренность заявлений официальных лиц США, отрицающих какую-либо связь с попыткой государственного переворота», — заявили турецкие законодатели.

«Призывая подписавших сенаторов действовать в здравом смысле, мы ожидаем, что ответственные политики поддержат своего союзника вместо того, чтобы критиковать нас в нашей борьбе против членов FETO или других террористических организаций, пытающихся нанести вред Турции», — добавлено в документе.

В результате неудачного переворота 2016 года в Турции менее чем за 12 часов почти 2200 человек получили ранения.

Анкара также обвиняет FETO в затяжной кампании по свержению государства путем проникновения в турецкие институты, особенно в вооруженные силы, полицию и судебную систему.

Турецкие чиновники в течение многих лет добивались экстрадиции Гюлена из его резиденции в штате Пенсильвания.

Несмотря на представленные доказательства того, что попытка государственного переворота была организована по приказу Гюлена, усилия Анкары по экстрадиции были отвергнуты официальными лицами США.

Веб-сайт агентства Anadolu содержит только часть новостей, предлагаемых подписчикам в Системе вещания новостей АА (HAS), и в обобщенной форме. Свяжитесь с нами, чтобы узнать о вариантах подписки.

Американско-турецкое общество

Фонд перспективных турок принимает заявки на участие в виртуальных программах!


Интервью с Зейнеп Лал Кара, первым виртуальным лауреатом программы Arif Mardin Fellowship


Art Post COVID-19 с Танзой М.Эксиоглу!


Образовательные вызовы и возможности пандемии коронавируса с доктором Сельчук Сирин!


Крайний срок подачи заявок на гранты проекта Moon and Stars продлен до 7/2021!


Новый мировой порядок после выборов в США с Соли Озел!


Искусство во времена COVID-19 с Танзой Мермерчи Эксиоглу!


Экономика, финансы и новые тенденции после Covid-19 с Озгуром Демиртасом!


Запуск серии вебинаров Американско-турецкого общества с доктором. Оз!


Знакомьтесь, Коркмаз Кан Саглам: обладатель стипендии имени Ахмета Эртегуна в этом году!


Интервью с Зейнеп Айдыном, прошлогодним стипендиатом Арифа Мардина в Беркли


Познакомьтесь с Леманом Акпынаром, первым в этом году виртуальным победителем проекта SVA Artist Residency Project!


г-жаСьюзан Сабанси Динсер и мистер Майкл Робертс назначены новыми сопредседателями Общества!